看板 RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
以下轉貼自巴哈姆特GNN新聞 原文連結:http://gnn.gamer.com.tw/7/126167.html 遊戲研發商 inXile 今日宣布, 旗下研發角色扮演遊戲新作《異域鎮魂曲:Tides of Numenera》 預定北美時間 1 月 17 日針對提供贊助的玩家展開 Beta 測試, 並將於 1 月 26 日在 Steam 平台展開搶先測試。 《異域鎮魂曲:Tides of Numenera》強調繼承了《異域鎮魂曲》的精神, 是以美國知名專業桌上型角色扮演遊戲設計師 Monte Cook 所設定「Numenera」為基礎, 希望能夠創造出豐富的角色扮演經驗,讓玩家探索深度、個人化的主題內容。 inXile 創辦人 Brian Fargo 表示,今年繼承《異域鎮魂曲》精神的作品將會成為現實, 研發團隊對於此遊戲充滿熱情, 因為有機會能夠創造出這款忠於原作的精神與充滿複雜世界的作品, 就是當初他們踏進遊戲研發行業所想要的。 他指出,遊戲測試版本將會涵蓋介紹的序章(有些之前已經在 Alpha 測試中出現), 還有遊戲中第一個主要區域 Sagus, Sagus 設定上是一個非常古老的城市, 主要分為五個區域包括懸崖、政府廣場等, 玩家可以期望屆時在此區域中發掘豐富的故事,與角色交談與完成任務。 《異域鎮魂曲:Tides of Numenera》預定 1 月 26 日在 Steam 平台搶先測試! Youtube影片連結:https://www.youtube.com/watch?v=ybqE8FlLrqg
英文官網:https://torment.inxile-entertainment.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.40.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1452084885.A.54F.html
twodahsk: 我只能期待自己的破爛英文能應付這遊戲QQ 01/06 21:05
cloud0607: 有種類似近鄉情怯的感覺 異域太偉大了 01/06 21:19
ccps1024: 這款開發好久了,希望真的能繼承舊作的精神 01/06 21:23
FlutteRage: 恩 希望不會像劍灣 有POE水準之上更好 01/06 21:43
efreet: 雖然贊助了,不過別期望太高比較好,PS:T很難超越了 01/06 22:47
wake01: 搶先測試...不好的預感 01/06 23:29
TYS1111: 不過本作戰鬥改成類似Divinity original sin的回合制,總 01/06 23:53
TYS1111: 覺得有點可惜 01/06 23:53
ccps1024: 回合制比較像桌遊啊 01/07 00:13
efreet: 其實跟DS:O差蠻多的 01/07 00:18
efreet: 雖然一樣是回合制,但ToN不是用傳統那套AP系統 01/07 00:19
efreet: "D:OS" 打太快 01/07 00:20
tenweli: 如果沒有中文化的異域鎮魂曲根本是可比莎翁原文,超難… 01/07 01:34
delarocha: 我覺得POE的英文整個比BG系列難上一個檔次 01/07 03:10
delarocha: 異域當初玩中文版不太清楚XD 01/07 03:10
efreet: PS:T不只是少見的字辭要查,就算每個字都看懂,甚至整句話 01/07 11:14
efreet: 的意思也懂,但你還是不知道整個段落在講甚麼XD 01/07 11:15
efreet: 不過哲學性質的對話還是挺有意思的,每次看理解會不太一樣 01/07 11:17
efreet: ,玩幾次都不會膩 01/07 11:17
cloud0607: 那些說遊戲英文很簡單的我都推去玩PS:T 沒一個能打的! 01/07 11:56
Mordecai: 最近在玩PoE 覺得PS:T的英文比較簡單 01/07 12:42
Mordecai: PoE一堆字連查都查不到(非專有名詞) 01/07 12:44
delarocha: 原來是在玩POE啊,我還以為在念GRE呢 (誤~ 01/07 13:43
Irenicus: POE是自創了一堆中二名詞 PST是看完還是不知道在說三小 01/07 14:04
Drizzt: Numenera被稱為異域鎮魂曲感覺還是蠻怪的。兩個遊戲是截然 01/07 14:32
Drizzt: 不同的世界。就接觸到的TRPG規則來說,Numenera是對於前代 01/07 14:33
Drizzt: 社會的遺跡考古。過去多段的文明已經不可考了,當下拿到前 01/07 14:34
Drizzt: 代的科技產品因為不能理解,所以成為魔法(各種奈米器械) 01/07 14:35
twodahsk: 就直接把planescape翻成異域鎮魂曲吧?不過planescape 01/07 14:36
twodahsk: 是個世界觀,不能直接這樣翻,新聞稿大概沒在管這些的 01/07 14:36
Drizzt: 沒有用planescape這個字。標題用的是Torment... 01/07 14:39
twodahsk: 幹,我還有贊助可是連標題都搞錯,好丟臉XDDDD 01/07 14:41
twodahsk: 那就真的滿怪的,沒有planescape的話哪來的"異域"... 01/07 14:41
gladopo: 我覺得poe 的英文用字比較難 01/07 15:26
Gravity113: 那我柏德之門玩英文版的算比較簡單嗎@@ 01/07 16:03
ccps1024: 英文標題叫 Torment: Tides of Numenera 01/07 17:21
ccps1024: 在原版封面就是Torment比較大 https://goo.gl/C7yWSz 01/07 17:28
ccps1024: planescape不就是個類似遺忘的國度那樣的地方嗎 01/07 17:31
ccps1024: 當年如果柏德之門標題前面還有加上遺忘的國度 01/07 17:33
ccps1024: 台灣翻譯搞不好也會一起加進去。當然異域鎮魂曲原名難翻 01/07 17:34
ccps1024: Planescape : Torment,直譯:異界苦痛折磨 01/07 17:37
ccps1024: 封面就長那樣了,不給他一個帥一點的名字肯定賣不出去w 01/07 17:37
Yanrei: 希望有中文化… 傳說中的名作 01/08 00:33
Gasnalaga: 當年代理一出就買了,英文對話瀑布完全啃不下去,後來 01/08 06:03
Gasnalaga: 有了中文才重拾。 01/08 06:03
ichuankshs: 當初torment玩英文版花了兩個晚上才走出停屍間 01/08 22:45
Anzar: 雖然晚了一年才看到這篇,但是當年是我取這個遊戲譯名的 04/27 11:47
Anzar: ops 回錯篇 04/27 11:47