推 hacker725x: 巫師2有嗑藥幻覺任務。DLC讓蘿蔔說話也有可能(希望) 04/02 21:01
※ 編輯: james4141989 (111.255.83.204), 04/02/2016 21:11:00
→ YamagiN: 這樣子蘿蔔會失去牠最受老傑喜歡的特質=不多話XD 04/02 22:07
→ pppli: 為什麼要翻成蘿蔔? 04/02 22:35
→ gladopo: 傑洛特愛馬不是葉妮芙? 04/02 23:13
推 harry0731: 蘿蔔是不是就是小說裡面的小魚兒? 假如是的話 這兩個 04/02 23:16
→ harry0731: 的翻譯也差太多 04/02 23:16
→ mangifera43: 都是羅屈 會跟藍衣鐵衛那位搞混XD 04/02 23:23
推 zerosword: 羅契/蘿蔔,都是最忠實的朋友 04/02 23:25
→ wuchianlin: 蘿蔔的原文是一種魚類,翻小魚兒是意譯 04/03 01:44
推 alejandroW: White honey XDD 好髒 04/03 09:55
推 silo: white honey是遊戲裡面一種藥劑 04/03 15:40
推 bloodpledge: 小說裡的小魚兒 原文是指一種隨處可見的小魚 取這名 04/03 19:23
→ bloodpledge: 字的意思有種養貓叫阿貓養狗叫阿狗的感覺 04/03 19:23
推 plesiosaur: 然後小說裡傑洛特的每一匹馬通通都叫小魚兒XD 04/03 22:30
推 okagami: roach不是小強的簡稱嗎...隨著時間場合會有不同的稱法 04/03 23:01
→ okagami: 小強.....強哥.....強董! 04/03 23:02
推 wistepper: 阿強? 04/05 23:06
→ deepseas: 因為原作不是英文,只是翻成英文用了同字的roach 04/06 00:39
→ chewie: White honey是復原劑啦 想到哪裡去了XD 04/06 12:37
推 graphict: 白蜜蜂是魔藥的一種啦XDD 04/06 15:29
推 wtao: 蘿蔔是某種市場的菜...想表達老傑叫馬匹都是菜市場名 04/06 23:01
推 harry0731: 傑洛特所有的坐騎都叫Roach喔 04/07 01:41
→ YamagiN: 所以波蘭文的roach是一種蔬菜的名字? 04/07 02:14
→ deepseas: 菜市場名→過於常見的名字,就好像我們的春嬌志明... 04/07 12:41
→ deepseas: 你不會也問是春嬌還是志明吧? 04/07 12:42
→ deepseas: roach的波蘭文是ptka 04/07 12:43
→ deepseas: ptka的p和t中間有個類似l的符號不會顯示 04/07 12:44
→ deepseas: 那個符號把o也吃掉了XD 04/07 12:46
推 harry0731: 老傑的馬不是"都"菜市場名 而是只有一個名字 04/07 13:42
→ deepseas: 應該說"既是...也是..." 04/07 14:27
→ YamagiN: 感恩指教 04/08 00:52
→ Timba: 小雜魚的意思 04/08 21:40
推 ulli: 蘭伯特的叫做蠍子 當時還以為羅蔔應該要叫蟑螂 04/09 11:00
→ deepseas: 嘎抓表示:我叫Codsworth 04/09 11:18
推 prindrock: 印象中,小說裡有提到傑洛特叫自己的每匹馬「蘿蔔」。 04/09 18:27
→ prindrock: (不知道有沒有記錯) 04/09 18:27
→ prindrock: 小說是英文的,我直接對應到遊戲中的中文名字。 04/09 18:29