→ w3160828: 很好奇會有漢化組去做這種白費工嗎.... 02/12 22:03
→ w3160828: 一班討論翻譯版本問題都是討論小說跟遊戲版本差別 02/12 22:04
推 deepseas: 有時候非官方主要是修正「錯誤」的地方,例如Fo4如果純 02/12 22:19
→ deepseas: 用官方版本,就會遇上終端機bug...嚴重的話在於Vault Wo 02/12 22:20
→ deepseas: rkshop的任務無法完成的情況... 02/12 22:20
推 tony24334: 頂多修錯字吧 重翻根本沒意義... 02/12 22:23
→ deepseas: 重翻應該得等到天荒地老......例如天邈的 02/12 22:27
→ erikkkkk: 哇......那請問有什麼比較大型的遊戲,是有官方和非官 02/12 22:35
→ erikkkkk: 方版本翻譯嗎?例如說有沒有哪個遊戲一開始發行只有英 02/12 22:35
→ erikkkkk: 文版本,漢化組翻譯後,遊戲公司又釋出中文版的呢?謝 02/12 22:35
→ erikkkkk: 謝樓上大大們熱情回覆! 02/12 22:35
推 marsdora: DQ&FF系列很多符合你說的狀況 02/12 23:26
推 forink: 其實我很想把遊戲的譯名通通改成小說裡的翻譯XDD 02/13 00:25
→ deepseas: TESV也是...但是... 02/13 00:25
推 WASIJLA: 其實我比較想找「小說vs遊戲」的對照 02/13 00:59
→ WASIJLA: 不然讀起來很不習慣 02/13 00:59
推 peacedove: skyrim? 02/13 04:25
→ w3160828: 老滾五的官翻是台灣地區被"扶正",不然老滾五有四個翻 02/13 10:47
→ w3160828: 譯版本… 02/13 10:47
→ w3160828: 兩個機翻 兩個內鬥分裂,一個台灣有愛粉絲翻 02/13 10:48
推 payday: 1代翻譯其實有點炸裂 但還不是那麼有名 2 3代都很穩 02/13 11:01
推 secv: 1代翻譯看的出來沒整理好,一個東西兩三種名字 02/13 11:06
→ darkbrigher: 不就踢牙老奶奶 還有BG2資料片沒中文化 於是粉絲自翻 02/13 12:34
→ darkbrigher: 現在的BGEE更扯 翻譯組是找各國熱心人士 免錢... 02/13 12:34
推 pi314: 感覺遊戲翻譯沒聽過配音 像Cerys變凱瑞絲這種錯根本不該犯 02/13 12:58
→ pi314: 還有Toussaint地區的法語名幾乎全錯 02/13 13:01
→ pi314: 怪物的名字也是亂七八糟 我印象中water hag就有兩三種版本 02/13 13:07
→ pi314: 還有迪精……看到就頭痛 02/13 13:10
推 damnedfish: 巫師3翻譯已經算很好了,一些笑話都有翻出來 02/13 14:42
→ damnedfish: 然後(遊戲)翻譯沒聽過配音應該很常見 02/13 14:43
推 holyhelm: 文本量太大了 不忍苛責 XD 不過官方也不想修正 02/13 18:35
→ holyhelm: 最糟糕的應該是UI那些怪怪翻譯 技能功能都要查英文 02/13 18:35
→ darkbrigher: 遊戲翻譯拿到的頂多是文本 實際在遊戲中配音或是UI顯 02/13 21:18
→ darkbrigher: 示都不可能看到 除非原廠支援或是翻譯文本拿去試驗校 02/13 21:19
→ darkbrigher: 正... 02/13 21:19
→ erikkkkk: 謝謝大大們的協助和討論!對小弟幫助很大! 02/13 22:14
推 vatog: 繁中翻譯的錯誤完全不修的 會影響下個作品的購買意願... 02/21 18:59