看板 RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
小弟有在玩Pathfinder的紙上RPG遊戲,就是拿實體規則書,寫紙本角色卡 找隊友和DM,一起面對面坐下來玩的那種。 (當然也可以網路玩) 我回一下關於翻譯的問題,翻譯在劇情方面是沒什麼問題,但在創角時的 很多能力名詞等等,會發現是真的翻的很爛.... 熟PF的人會發現他們用的很多詞都是自創重翻的,不是大家常用的民間翻譯名。 漢化組有去要紙上RPG的官方簡體中文版的譯名表,但他們組內的人,本身就品質 參差不齊,有些人感覺根本沒玩過DND或PF。結果就變成有些人使用常用的民間翻譯名詞 ,有些人用官方簡體中文版的名詞,有些人則自己亂翻,完全沒統整... (官方簡體中文版的品質有多爛,那又是另一個故事了。) 連同一個職業都會被分給不同人翻譯,然後出問題。你們可以看一下創角畫面的魔戰士 這個職業的敘述,你會發現下面的有些詳細說明中,魔戰士變成了占星術士... 還有一段出現了 "魔戰士童顏" 這種沒校對的詭異句子... 他們會噴翻譯爛我完全可以理解啦,因為爛的部分真的爛到爆... 另外小弟有向剛好接到外包單的網友,要到他們的譯名表,正在和其他人一起修訂名詞 中,修訂完後會和其他技術高手試著想辦法弄出繁體版,一個月後有成功的話會發佈。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.113.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1538133579.A.BDD.html
Newtype: 佛心來著 加油!! 09/28 19:34
johnpaladin: 加油 09/28 21:08
StephenLai: 加油! 09/28 21:11
angelicwing: 加油! 昨天剛刷了 這遊戲好難....\ 09/28 21:15
kaj1983: 感謝有心人~ 09/28 21:41
AsPerfect: 好心推 09/28 22:49
chenyenpo: 推 09/28 22:50
HYDE1986: 推~~感謝 09/29 01:06
widec: 讚啦! 09/29 13:22
alexroc: 靠你了 09/29 14:54
zigzag: 佛心,給大大加油! 09/29 15:45
becca945: 好心 09/29 16:39
winda6627: 上一篇完全不想回..有種自以為客觀其實跟某國沾上邊就 09/29 18:20
winda6627: 開始理盲狂噴亂叫的感覺..因為爛的地方真的很爛.. 09/29 18:20
chenyenpo: 不想回就別回啊!還跑來這裡發牢騷? 09/29 18:30
johnpaladin: 有什麼可以快速從王座廳出大地圖的方法嗎... 09/29 20:13
aacdsee: 有人對號入座 09/29 22:05
deepseas: 所以人家上一篇沒回,但沒說這篇不回 09/30 11:01
winda6627: 態度就這樣阿..你只要不附和他就開噴咬你,上一篇也是 10/01 10:03
winda6627: 跟人要吵..完全反映出內心年齡.. 10/01 10:03