看板 RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
首先簡體中文的人名地名等大致是跟當初台灣翻譯差不多 因為他們以前也是玩這個版本 有些翻譯句式幾乎跟以前的差不多只是有幾個字變化 我原本以為他們就是照搬的,要真是照搬反而方便 但是在某些地方又有很明顯的機翻味道,不至於看不懂但就很奇怪 而且也不是加強版內容,是以前就有的內容 加強版內容反而還挺順的 感覺就是校對沒完成 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.150.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1604457908.A.8F0.html
aacdsee: 照搬會有版權問題,只好塞點機翻(?) 11/04 20:51
meancold: 巴哈有繁體中文可以用 11/05 11:37
hoopps: 真的,置頂就有了,不解很多人習慣先往對岸找資源 11/09 09:38
這是Steam的官方翻譯,根本不是什麼對岸資源
darkbrigher: 因為trow翻譯組原本是拿以前的tob版本在逐漸修改 但 11/09 15:19
darkbrigher: 自從原本是一位台灣人負責文本修改退坑後 某次修正改 11/09 15:20
darkbrigher: 版就把一些名詞自己翻譯 11/09 15:21
darkbrigher: 可能想展現"他們也是有在翻譯 跟原本玩家自翻的tob不 11/09 15:22
darkbrigher: 一樣" 11/09 15:22
※ 編輯: MidoriG (123.193.150.71 臺灣), 11/09/2020 19:13:41
darkbrigher: BGEE官方就是找民間的玩家自翻的阿...非常摳 11/09 20:17
darkbrigher: 而中文版就是找trow的人 11/09 20:18
所以才奇怪啊,要是漢化的,他們無償我幹嘛發問? 在Steam販賣的商業作品也是漢化組?還沒校對完成,是怎麼有臉讓我買啊 怎麼不乾脆把中文放工作坊就好了,還方便更新 ※ 編輯: MidoriG (123.193.150.71 臺灣), 11/09/2020 22:21:30
keltt: 有些真的很像機翻,品質不佳。後來我就乾脆改玩英文了。 11/10 22:02