看板 Redology 關於我們 聯絡資訊
哈哈 我不知道為什麼 會一直癥結在這邊 87版應該是論戲劇音樂都是顛峰之作 但是我一直很好奇 水管上影片中唱歌詩詞 原片就有的黃字字幕 為什麼都是繁體字 大陸不是都已經簡體通行了嗎 最近看新版水滸也是有這種狀況 有時候原片中會出現 原著中文字以白色字體打上 也都是繁體... 這其中 我是不是有什麼誤會阿? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.201.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Redology/M.1481058409.A.B04.html ※ 編輯: SnowCelery (61.223.201.136), 12/07/2016 05:12:07
Cauchy2008: 印象中對岸的節目通常不加字幕,繁體應該是另外加的 12/07 09:05
不是打上去的字幕喔 我看到是 隨句按口說 打上去字幕是簡體 或者 沒有字幕 沒錯 但是詩詞ex: 葬花吟 字幕位置上方會有原片中的大粗黃字則是繁體
Ruthcat: 水管上的應該是內賊帶出另加的。另外,對岸的節目有字幕 12/07 16:40
eisellovesmm: 因為當年的詩詞本來就是繁體 12/13 14:29
我當初也是這樣想 ※ 編輯: SnowCelery (61.224.51.13), 12/18/2016 14:36:56
cnbaedone: 央視原片應該有 不好懂的地方大個繁體字 12/19 06:25
lkjhmnbv: 詩詞的黃色字不是電腦字體 是專門找人寫的 寫書法的人一 12/26 12:46
lkjhmnbv: 般都寫繁體字 我查到說是一位叫李純博的導演 12/26 12:47
謝謝你 太專業了 ※ 編輯: SnowCelery (61.224.168.246), 01/06/2017 04:33:19
eisellovesmm: 推樓上專業 01/14 09:01