推 eulbos: 圖? 11/27 17:57
→ kplp: 不知正確專有中英文用語叫啥 英國可能有 11/27 18:51
推 smallreader: raised crossing 11/27 20:57
→ smallreader: 反正同義詞很多 想得到的同義詞單字拿出來湊都可以 11/27 20:59
→ smallreader: raised 應該溝通上最直接明瞭 11/27 21:01
→ smallreader: 如果往平面去想 用level的話 level crossing是平交道 11/27 21:09
推 shen5035: 無斷差在台灣就是標線型人行道呀 11/28 10:17
推 NiChu: www.kapra.org.tw/blogs/knowledge/raised-crosswalk 11/28 17:26
→ NiChu: 其實說白了就是把減速丘與行人穿越道合併在一起 11/28 17:27
→ NiChu: 台灣行人穿越道一直有個毛病就是沒有退縮到R角弧度截止處 11/28 17:28
→ NiChu: 而是順著道路邊線一路切齊,導致車輛轉彎時行人根本是窩在 11/28 17:28
→ NiChu: 非常靠外側的位置在走,車子與行人間完全沒有緩衝帶 11/28 17:29
推 shter: 那你要加柵欄不然很多行人還是就近在靠近路口處穿越 11/29 21:11
推 vestinland: 這種應該是高鐵站區的道路會有,比較有用心 12/01 22:53