看板 RomanceGame 關於我們 聯絡資訊
我已經跑完第一條線 但看的出來無關劇情主線痛癢 所以也寫不出劇透文 XD 其實比較像是對中文翻譯的感想就是... 設定上的這次劇本的舞台明明就有漢字叫奧音里 遊戲內卻叫奧音"裡" 應該是繁簡轉換的錯誤... 還有常見的乾幹不分問題 迦具土線跑完大概發現兩個錯字 翻譯有微妙的中國臭 像是旅館叫做酒店 照葫蘆畫瓢,台灣應該叫依樣畫葫蘆比較多 都可以看懂意思 但就是習慣上的名詞差異 最後 也是中文版的老問題 新細明體很醜! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.137.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RomanceGame/M.1527568940.A.1D5.html ※ 編輯: Quartett (60.251.137.50), 05/29/2018 13:00:16
eighth: 看到新細明體突然被滅火 05/29 13:35
m6699: 我真的好討厭新細明體哦,還有簡中很愛用那個字體,醜到玩不 05/29 14:29
m6699: 下去 05/29 14:30
byelaine: 同感!不知為何熱愛新細明體囧 05/29 20:48
Tochter: 中國用語、簡繁轉換低級錯誤真的讓人覺得超級滅火QQ 05/29 22:51
chungch: 那個酒店真的會忍不住在意…… 05/31 17:59
chungch: 但還好對話語句還算通順,比想像中好點 05/31 18:00
chungch: (可能原本做足翻譯品質會很差的心理準備 05/31 18:00
chungch: 至少目前沒看到亂碼(之前玩P4G居然有對話是亂碼XD” 05/31 18:02