看板 Romances 關於我們 聯絡資訊
書名: 舊仇難忘 作者: 茱麗.詹姆斯 出版 /書系: 狗屋/RA 推薦的原因: 看起來非常流暢.對話幽默風趣 ** 我看不能不能寫一個不算劇透的推薦xDD 因為版上已經有推薦文了~ 這本讓我覺得很驚豔的有幾點 1.對話幽默有趣 是一種渾然天成(?)的幽默 沒有故意要為笑而笑 也不會一整篇都在舌槍唇戰 對我而言剛剛好 2.沒有翻譯感,非常流暢!! 這點我之前看這本時就有感受到 但那時沒有連續看外曼所以沒有這麼深刻的感覺 這次卻特別有感 因為我很吃翻譯 如果我自己覺得翻不好就會看很痛苦 或者是因為原文可能就比較雕琢(?)之類的 那種翻譯起來有些我也吃不下去 3.不拖泥帶水(?) 我不知道算不算優點xDD(優該算啦) 這本書簡單來說就是男女主角幾年前認識互有好感 可是因為某件事有了誤會 所以沒能繼續 幾年後女主角成了某個殺人案的證人 跟男主角再度牽扯上 兩個人再次相逢後當年的好感又劈哩啪啦作響 其實我很想猜兇手是誰(這是我的樂趣之一) 但兇手一出場就說自己是兇手了啊!!!!!!! 兇手一出場就說自己是兇手了啊!!!!!!! 兇手一出場就說自己是兇手了啊!!!! o(〒▽〒)o 所以兇手是誰根本不重要 重要的是男女主角如何互助跟說明當年的事&感情繼續劈哩啪啦作響 btw 這本書沒有很辣 (或許有人會想知道? xDDDDD) 總之 整體看完無負擔無壓力不傷心不難過xD 最後 這本又被我挑出錯字了 囧 像是女主角凱梅在某一頁變成凱琳(who?????) 以及某句 "站在門口的經理欠動一下" 我還問我朋友這句是什麼意思 最後我們都覺得可能是多了欠字.... (這段原文保留,但有少數作品會出現這詞沒錯,是我沒看過而已xD ) 最近連續看RA每本都有小問題 我知道外曼字數很多 但希望校稿能注意一點... 畢竟之前別本的"膠合" 跟這本的"欠動"都讓我停下來思索 囧 還有突然冒出凱琳也讓我想了一下確定是打錯... 大概是這樣~ -- 就算曾經疊起那麼的愛, 倒塌也只需要一秒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.181.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Romances/M.1425806521.A.9C1.html
hatsuki : 看到翻譯流暢通順這點 想去找來看 03/08 17:25
非關那一夜&愛,無從抗拒也都很流暢 大概是作者本身文筆也是如此~ 所以看起來特別輕鬆自在
abububu : 愛這本 03/08 17:46
好看~
sabrina : 我曾經看過「欠動」這個詞 @@/ 不常見就是了 03/08 17:48
我是查詞典跟丟估狗都沒看到@@ 所以覺得比較像是多字 囧 所以欠動一下跟動一下的意思是一樣的嗎? 結果找了一下 欠 肢體稍上提移。如:「欠身」。 或許是差不多的意思@@? 但會有點不明白為什麼要這樣xDDDDD ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.181.99), 03/08/2015 18:01:40
sabrina : 就我的理解,是這樣沒錯。我記得大部分是看到類似 03/08 18:01
sabrina : 「不安地欠動一下」這種用法 03/08 18:01
sabrina : 只能說…中文是很博大精深的 XDD 03/08 18:02
如果加上不安我可能比較可以理解(會自動忽略xDDD 直接欠動一下的感覺就很不習慣xDD 大概是我自己的問題~ (話說估狗丟"不安的欠動著身子"會找到固定作者這樣使用 滿有趣的xDD) ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.181.99), 03/08/2015 18:06:05
sabrina : 哈哈,真的耶 XD 清水好認真~ 03/08 18:10
因為可能是我誤會這本書了 要替它洗刷冤屈(?)xDDD ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.181.99), 03/08/2015 18:13:33
nocfsaw : 認真水最近進入外曼時期~~ 03/08 20:57
是的!我要把書櫃跟箱子的外曼都拿來看惹xDD 不然對不起它們~
AppleAlice : 我也想收這一本,但又想觀望一下果樹會不會出個新封 03/12 19:59
AppleAlice : 面版本的,比較有系列感 03/12 19:59
不過這本沒有很舊也沒絕版 不知道會不會出大開本耶 覺得機會有點低~ 覺得這本好好看所以還是買了XD ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/12/2015 20:01:03