推 hatsuki : 看到翻譯流暢通順這點 想去找來看 03/08 17:25
非關那一夜&愛,無從抗拒也都很流暢
大概是作者本身文筆也是如此~
所以看起來特別輕鬆自在
推 abububu : 愛這本 03/08 17:46
好看~
→ sabrina : 我曾經看過「欠動」這個詞 @@/ 不常見就是了 03/08 17:48
我是查詞典跟丟估狗都沒看到@@
所以覺得比較像是多字 囧
所以欠動一下跟動一下的意思是一樣的嗎?
結果找了一下
欠 肢體稍上提移。如:「欠身」。
或許是差不多的意思@@?
但會有點不明白為什麼要這樣xDDDDD
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.181.99), 03/08/2015 18:01:40
→ sabrina : 就我的理解,是這樣沒錯。我記得大部分是看到類似 03/08 18:01
→ sabrina : 「不安地欠動一下」這種用法 03/08 18:01
→ sabrina : 只能說…中文是很博大精深的 XDD 03/08 18:02
如果加上不安我可能比較可以理解(會自動忽略xDDD
直接欠動一下的感覺就很不習慣xDD
大概是我自己的問題~
(話說估狗丟"不安的欠動著身子"會找到固定作者這樣使用 滿有趣的xDD)
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.181.99), 03/08/2015 18:06:05
→ sabrina : 哈哈,真的耶 XD 清水好認真~ 03/08 18:10
因為可能是我誤會這本書了
要替它洗刷冤屈(?)xDDD
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.181.99), 03/08/2015 18:13:33
推 nocfsaw : 認真水最近進入外曼時期~~ 03/08 20:57
是的!我要把書櫃跟箱子的外曼都拿來看惹xDD
不然對不起它們~
→ AppleAlice : 我也想收這一本,但又想觀望一下果樹會不會出個新封 03/12 19:59
→ AppleAlice : 面版本的,比較有系列感 03/12 19:59
不過這本沒有很舊也沒絕版 不知道會不會出大開本耶 覺得機會有點低~
覺得這本好好看所以還是買了XD
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/12/2015 20:01:03