看板 Romances 關於我們 聯絡資訊
Joanna Bourne 喬安娜‧柏恩的《The Black Hawk》中譯本最近上架了, 是四季出版的《諜影罪愛》。 2011 All About Romance 讀者票選,Joanna Bourne的《The Black Hawk》, 囊括最佳羅曼史、最佳歷史羅曼史(背景非發生於英國)、最催淚羅曼史、 最佳男女主角、最佳配對。 當初得知要出中文版有滿多人期待的,結果看完WRN童鞋的翻譯抱怨文後, 這本讓人望之卻步。 WRN的討論串 https://www.wrn.tw/content/forum/79711 討論內容摘錄 P009 她彷佛睡臥在鋪滿黑絲絨枕頭的維也納。 不太懂這句話要表達的原意,但整座維也納城市要鋪滿了黑絲絨枕頭, 不知道布料要用多少? https://i.imgur.com/ricuIA1.jpg
書中有一隻狗,有時牠名字是「鬆餅」,有時是「松餅」 P016 「像匹小馬一樣大的鬆餅」 出現1次 松餅 出現2次 https://i.imgur.com/JKzxyFA.jpg
P017 鬆餅 出現1次 松餅 出現2次 鬆餅像匹小馬一樣大,可以吃很飽吧..... 不對啦~~我要講的不是食物,看到這裡已經有不祥之感 https://i.imgur.com/QWAJbRV.jpg
P016 就她喝 他起衣袖 這兩句明顯有錯字 P024、25 埃及豔後 出現5次 看到這裡,我明白了是文書處理軟體簡體轉繁體功能幹的事 https://i.imgur.com/pG6RwLy.jpg
P367 桌上的檔應該擺的更藝術 把半疊檔放在沙發旁的茶几上 檔是什麼?這不像台灣人筆下文章裡會用的字。 https://i.imgur.com/3gBScJb.jpg
看過這本書的朋友還說書裡出現「屋頂下麵」!而且出現2次。 這是什麼神奇的屋頂?我要拿碗公去接下來的麵,釐清是什麼口味的麵。 https://i.imgur.com/UrPNFmB.jpg
============== 我聽朋友說還有像"發稍" --> 髮稍,這種看起來是簡體轉成正體中文的錯誤。 一本定價460元的書,結果讀者還要邊看邊改錯字究竟是怎麼回事? 出版社出書應該是想賺錢,買版權、編排、印刷都把錢投資下去了,可是卻省 翻譯這一點小錢,造成中文版有滿坑滿谷的錯字,讓讀者不想掏錢包買書,這 種本末倒置的事也太離譜 ="= 出版社真的想賺錢麻煩端出品質優良的書,讓人心甘情願的掏荷包,好嗎? 這種東西真的想推也無法昧著良心推給別人看… 之前是千呼萬喚始出來,現在變"屎"出來 orz (是的,這篇真的是勸退文…) -- WRN羅曼史讀書會 介紹羅曼史翻譯小說以及台灣言情小說 網站 http://www.wrn.tw FB https://zh-tw.facebook.com/wrntw/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.87.102 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Romances/M.1549027710.A.0FB.html
aquariusec : 天啊 好崩潰喔QQ 這本超好看欸!!當年這本中譯本遲 02/01 21:45
aquariusec : 遲不出,我還去買了原版來硬啃!!! 02/01 21:45
a大,這本看原文應該是正確的選擇 (拍拍)
tsukiho : 先前也提過暮色情濃的錯字多到很難忽視的程度 02/01 22:21
yebbi : 是不是因為找對岸翻譯比較便宜的緣故?這似乎林白果 02/01 22:29
yebbi : 樹時也發生過,買羅曼史,翻譯品質很重要,而且編 02/01 22:29
yebbi : 輯不知道怎麼回事,為什麼沒察覺並校對 02/01 22:29
yebbi : 所以我想很久還是沒買這本 02/01 22:30
tsukiho : 樓上我覺得是編輯沒有再審過……暮色情濃是唐亞東翻 02/01 22:36
tsukiho : 譯的,可是錯字真的很多,多到我當沒錯字… 02/01 22:36
tsukiho : *多到我無法當沒錯字 02/01 22:37
看來四季沒有校稿人員的樣子,譯文品質落差很大,似乎對翻譯並不注重… 之前果樹出老狼那本翻譯也有問題…… 外曼的譯者真的很重要啊!!!!
aquariusec : 這麼好的書 繁中版權居然被這樣糟蹋 真的很可惜QQ 02/01 22:56
lanagrass : 買了還沒看,傻眼QQ 02/02 07:24
yebbi : 先前果樹要買版權被捷足先登,擱置很多年一直不出 02/02 10:28
yebbi : 版,現在出版了價格也拉高品質卻是這樣,連校對都沒 02/02 10:28
yebbi : 有 02/02 10:28
yebbi : 譯者很重要,同樣校對也重要,一個資深編輯也很重要 02/02 10:30
yebbi : 的。到現在我對愛情的翅膀翻譯還很是意難平 02/02 10:30
Misako : 好令人崩潰的翻譯,這我一定不會買!! 02/02 17:04
Anastacia : 看了討論串真的不想看…暮色情濃也是買了還沒拆。 02/02 19:59
shaoyanyan : 好扯的翻譯 如果以前我審稿遇到這種 一定會被我退掉 02/03 02:43
※ 編輯: sabrina (1.162.186.131), 02/03/2019 17:05:53
sa821203 : 我買了暮色情濃也沒看,其實買四季的外曼還不少,因 02/03 18:24
sa821203 : 為有陣子感覺他們很有心經營這塊,出了很多買,不過 02/03 18:24
sa821203 : 白雪誘惑我也是覺得很不順 02/03 18:24
lupins : 這是直接拿簡體譯稿 轉繁體來印嗎?! 02/03 19:36
ling : 這篇文章怎麼不早點出現呀!我書都買了還沒看><~ 02/03 23:32
uteisho : 之前還有發生過角色名字錯置,而且是好幾頁,很傻眼 02/04 15:33
uteisho : 。 02/04 15:34
janice100 : 看完了 其實我覺得翻譯沒有那麼令人崩潰啦 02/07 00:01
janice100 : 大概就是一般訊息會打錯字的那種程度 還算可以接受 02/07 00:01
yebbi : 不是翻譯問題,是校對 02/07 11:34
CCfss : 翻譯交稿前都不會再看過嗎?有點好奇 02/10 02:04
babykidjin : 其實我一直在想P009那句 02/10 12:15
babykidjin : 她彷佛睡臥在鋪滿黑絲絨枕頭的"維納斯" 應該是這樣? 02/10 12:18
babykidjin : 校對實在是太爛了乾脆自己腦補XDD 02/10 12:19
LoveATJ : 台灣中文版翻譯結果是找對岸的人翻譯然後再用文書軟 02/19 22:05
LoveATJ : 體轉檔?真可笑 02/19 22:05
godofsex : 笑死 02/20 05:48