看板 SAN-YanYi 關於我們 聯絡資訊
感謝版大回覆 中華書局出版的南齊書,其校勘記也有提到 「淅」、「折」之別。 https://imgpoi.com/i/ULH0O9.png
https://imgpoi.com/i/ULHC25.png
看來南齊書保留的「淅」才是對的? 而南史反而又抄錯了。 另外一點想討論的是,如果原字是「淅」的話, 王朗的回要怎麼解釋比較好? 原本我以為王朗的回答「可折而未折」 是「折節」的意思 例如袁紹傳 紹有姿貌威容,能折節下士,士多附之 荀彧傳注引典略 彧折節下士,坐不累席。其在臺閣,不以私欲撓意。 是說曹操在宴會的場合,可以折節禮待部屬爭取人心,卻不折節,反而譏嘲, 也是不恰當的行為,用這點來反諷。 用同字不同義的方式回答,算是古人妙回的方式之一, 但如果是「淅」的話,就變成王朗說,曹操可以洗米卻不洗米了。 感覺王朗的反唇相譏,就有些不夠力了,似乎不是值得魏略記上一筆的名問答。 或者就如版主所說,原字是「析」,做「辨析」解, 王朗是說曹操在此情境下,可以辨析出自己吃白米的苦衷,卻不做此辨析? -- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SAN-YanYi/M.1767242578.A.0C8.html ※ 編輯: chordate (219.100.37.239 日本), 01/01/2026 13:32:15
Houei: 孫皓"於酒後使侍臣難折公卿,以嘲弄侵克" 或許恰為相反意思? 01/01 15:09