看板 SAN-YanYi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chordate (にんきもの)》之銘言: : 感謝版大回覆 : 中華書局出版的南齊書,其校勘記也有提到 : 「淅」、「折」之別。 : https://imgpoi.com/i/ULH0O9.png
: https://imgpoi.com/i/ULHC25.png
: 看來南齊書保留的「淅」才是對的? : 而南史反而又抄錯了。 : 另外一點想討論的是,如果原字是「淅」的話, : 王朗的回要怎麼解釋比較好? : 原本我以為王朗的回答「可折而未折」 : 是「折節」的意思 : 例如袁紹傳 : 紹有姿貌威容,能折節下士,士多附之 : 荀彧傳注引典略 : 彧折節下士,坐不累席。其在臺閣,不以私欲撓意。 : 是說曹操在宴會的場合,可以折節禮待部屬爭取人心,卻不折節,反而譏嘲, : 也是不恰當的行為,用這點來反諷。 : 用同字不同義的方式回答,算是古人妙回的方式之一, : 但如果是「淅」的話,就變成王朗說,曹操可以洗米卻不洗米了。 : 感覺王朗的反唇相譏,就有些不夠力了,似乎不是值得魏略記上一筆的名問答。 : 或者就如版主所說,原字是「析」,做「辨析」解, : 王朗是說曹操在此情境下,可以辨析出自己吃白米的苦衷,卻不做此辨析? 先把這段《魏略》文字再貼一次。 《三國志‧魏書‧王朗傳》裴松之注引《魏略》記載:  「太祖(曹操)請同會,啁(王)朗曰:『不能效君昔在會稽折秔   米飯也。』   朗仰而歎曰:『宜適難值!』   太祖問:『云何?』   朗曰:『如朗昔者,未可折而折;如明公今日,可折而不折也。』」 我的想法是, 如果是把「折」解釋作折節禮待, 或是將「折」改為「析」再解作辨析苦衷, 這兩種解釋方式, 在《魏略》王朗說的話的前半段「如朗昔者,未可折而折」, 都很難解得通, 若是放在「折秔米飯」這句裡也很難通順理解。 這大概就是清代沈欽韓很明確主張「折」其實是「淅」的主因, 因為「折」字放在這段《魏略》文字裡解不太通, 而其它相關傳世文獻又有「淅米」的異文, 只要修正為「淅」字便可清楚知道這段《魏略》在說什麼了, 完全沒有需要迂迴解釋之處。 回到「淅」字的淘米字義, 來理解這段《魏略》記載的趣事, 大概是下面這樣的意思:  曹操請王朗一起參與聚宴,  然後開王朗玩笑說:   「我可沒辦法效法你在會稽(打仗)時那樣淘米煮飯哦!XD」  王朗聽了,便仰天歎道:   「噫!把事情做得恰到好處的情況,還真是難遇到啊!~~」  孟德問道:   「此話怎講??」  王朗答道:   「比如說像我王朗當年(在會稽打仗時)那樣,    不該淘米的時候卻偏偏淘了米;    又好比明公您今天這樣,    (明明)可以好好淘米的時候卻沒淘米~」  (打仗時沒餘裕也不該太講究吃食的精細,   承平時則根本必要像這樣吃粗食,   人要把事情做得恰當還真難哪!~~)  (對!曹公,您其實跟我王朗沒兩樣啦!) 王朗沒有另開新題, 直接把曹操用來作為笑柄的「淅」aka 淘米這件事, 立即回套在曹操自己身上。 這樣答話展現了王朗的臨場機智, 而對於(理應要)有雅量的曹操來說, 機巧風趣的回答內容, 也不至於像是過於強硬回嘴, 曹操付之一笑即可, 主客雙方都各有台階可下, 飲宴接著歡敘沒有問題。        -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.208.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SAN-YanYi/M.1767379382.A.59A.html
chordate: 謝謝版主回覆 01/03 12:32
Makucy: 也只是我立基於前人見解上的個人意見啦 01/03 20:52