→ p88chome : 有關當局可以寫the authority concerned嗎 01/09 22:52
我想應該可以,畢竟語意模糊的問題就用模糊的寫法表達,我想是可以的,要是
我批改不會扣分。
推 scpx955116 : 我第二題的寫法不太一樣 The authorities concerned 01/09 22:53
→ scpx955116 : and experts should take students and parents' s 01/09 22:53
→ scpx955116 : uggestions into consideration 01/09 22:53
into consideration 擺放的位置是屬於修辭的範疇,你的用法也行。
※ 編輯: Nilo (118.168.12.109), 01/09/2016 22:56:47
推 applecliff86: 現在課本就是有concerned啦XDD寫還是比較保險 而且 01/09 22:59
→ applecliff86: 敝校的考試裡就算題目只寫當局也要加concerned不然 01/09 22:59
→ applecliff86: 扣死你XD 01/09 22:59
真是嚴格。
※ 編輯: Nilo (118.168.12.109), 01/09/2016 23:00:53
推 qwasedrf456 : 有關當局不是可以直接翻成 authority (concerned) 01/09 23:01
→ qwasedrf456 : 有時寫翻譯好像還滿常看到的 01/09 23:01
推 DENNIS123347: 如果提到當局的話必用複數喔 否則變成權威了 01/09 23:21
http://dictionary.reference.com/browse/authority
我查這字典是沒有單複數的問題啦;我覺得有這講法很妙。
※ 編輯: Nilo (118.168.12.109), 01/09/2016 23:25:06
推 scpx955116 : 只希望好好改革一番啊! 01/09 23:30
→ scpx955116 : 上面那句推錯地方啦 哈哈哈哈 尷尬尷尬 第一句我有 01/09 23:32
→ scpx955116 : 些用詞不太一樣 The government's policies and edu 01/09 23:32
→ scpx955116 : cation reformation have decisive effects on the 01/09 23:32
→ scpx955116 : future of next generation 01/09 23:32
推 donis12345 : Authorities翻當局者的話不說永遠複數形式嗎 01/10 01:41
推 ytrewq8655ok: Authorities要複數 沒複數意思不一樣 這個是無法通 01/10 02:48
→ ytrewq8655ok: 融的錯 要不到分的 01/10 02:48
推 ytrewq8655ok: 如果用government's policies 跟 reformation可以 01/10 02:51
→ ytrewq8655ok: 嗎 01/10 02:51
推 zzyy123 : 可以用have an influence on 嗎? 01/10 07:47
推 KennyZephyr : 1.The government's policies and educational refo 01/10 11:41
→ KennyZephyr : rms have a decisive effect for the next generati 01/10 11:41
→ KennyZephyr : on's future. 01/10 11:41
→ KennyZephyr : 這樣不知道對不對QQ 01/10 11:42
→ scpx955116 : 樓上 應該是have a influence on唷 ㄧ 01/10 13:53