推 eric0210: 推 12/06 15:00
推 vivian00346: 推你 用英文的方式表達真的很重要 12/06 16:50
→ vivian00346: 不用會這個普通考試也能考好 導致會的就是直覺 不會 12/06 16:52
→ vivian00346: 的就是永遠不懂 12/06 16:52
→ wen17: 其實水噹噹好像可以寫進作文 12/06 16:55
→ tomsawyer: have difficulty後面是+進行式吧(?) 12/06 17:05
我想說打那麼久不知道有沒有人看,不過有人注意到文章構句問題,那現在要反問了,
為什麼difficulty只能用Ving??
為什麼have difficulty + to + Verb 這個句型是錯的???
如果是用動名詞,那為什麼difficulty不是形容詞?那誰又來形容這個動名詞??
答案我付在下面,想好再看。
difficulty 在這句是做名詞解,
to 要接動詞是就會當作used to indicate the following verb 解
也就是指出我要做什麼動作,I want to drink。(這個to指出我要喝水這個動作)
我這句表達的意思是我對"完成"考試有困難,並不是要去完成動作,因為我已經完成這個
動作了。
所以接to,不僅會造成文意不對,也會造成邏輯不通。
可是問題又回來了,為什麼它可以接Ving????這文法不也是錯的嗎??Difficulty又不是形
容詞???
答案是它省略介係詞。依照文意的要求,它可以接of去修飾這個difficulty去指出什麼樣
的困難,或者接in,甚至with difficulty也行。
那我會用difficulty Ving在這個句型上嗎??
答案是不會
因為我要強調的是完成這個考試對我很難
我會用of或in去修飾這個困難,強調考試對我很難這件事情。
你可以念念看差別
Since I haven't completed homework, I have difficulty of finishing exam.
v.s.
Since I haven't completed homework, I have difficulty finishing exam.
小小選字差別,也是一些小技巧。但是千萬不要只是單純背規則,要想一下背後的涵義。
我想就到這邊,免得一直談論很無聊的文法,不過我很希望大家就是花時間了解一下英文
基本架構,想再寫,寫了再想一下。是不是合乎邏輯,句句之間是不是有關聯。
希望有幫助,祝考試順利。
※ 編輯: charli (61.228.210.105 臺灣), 12/06/2019 18:34:00
→ tomsawyer: 我是覺得diffculty in finishing the exam還不錯 12/06 19:08
推 whalewhere: 推推 12/06 19:32
推 Qeupa1973Q: 推 12/06 21:15
推 Distant22: 推用心 12/06 21:19
推 frankxaio: 推 12/06 22:52
推 sam84648: 推 12/07 00:34
推 lps2001: 推 12/07 01:49
→ canson: 英文好难 12/07 04:49
推 sadlatte: 第二例 mom helps/helped 一般是過去式比較適合 另外這 12/07 17:59
→ sadlatte: 句不需要前後關係 我媽幫我折衣服還幫我煮飯 列舉母親給 12/07 17:59
→ sadlatte: 予的幫助不需要前因後果也沒關係 12/07 17:59
直翻的句子通常文法和語意都是錯誤,糾結在那邊是意義不大。
我更正的下一句就是過去式了。
我這邊是強調既然是一連串的動作,那為什麼不賦予前後因果連貫性??
這個情況下,and就不是很好的修辭。因為母親不能同時做這兩件事情,同時這兩件事主詞
也不一樣(前面是我後面是我們),那就要分開寫。
而且這也不是列舉幫助,主詞都不一樣。如果我要列舉幫助,我會維持主詞一直性。
ex: My mom helped me fold the clothes and cook the dinner.
(媽媽幫我折衣服又煮了晚餐。但這樣就暗指,我也有參與煮晚餐和折衣服這過程。)
所以在仔細回顧句子表達意思,我會維持我的原意見。
個人淺見,有其他大大願意分享,當然是好事,不然也沒幾個人提出來。
※ 編輯: charli (61.228.210.105 臺灣), 12/07/2019 18:40:29
推 sadlatte: 我的意思是前後兩個句子要表達的東西不一樣 適用情況也 12/07 21:24
→ sadlatte: 不一樣 不是說沒有前後關係的句子就是不好的句子 當然主 12/07 21:24
→ sadlatte: 詞也要注意 第一句和你中文翻譯並不衝突 我認為寫作應該 12/07 21:24
→ sadlatte: 要能表達出自己的意思、氛圍 而不是說沒有先後順序的句 12/07 21:24
→ sadlatte: 子不論情境就一定是不好的句子 有時候善用語言的不確定 12/07 21:24
→ sadlatte: 性還可以營造驚喜感 不需要全盤否定 12/07 21:24
感謝s大的回應,但是很不幸地的是,大部分的人其實都不會特別注意他們想要表達方式。
我已經看過太多and到尾的文章了,這種文章真的有點不好改。
而且大家又想要高分,那在這前提之下,就要增加句子多樣性和更精確去形容情境。所以
我認為s大有其用意在,但大部分的人都不知道什麼要這樣表示,什麼時候又不應該這樣表
示。與其這樣,我們應該要更精確去表達意境。
※ 編輯: charli (61.228.210.105 臺灣), 12/07/2019 22:11:53
推 wen17: 請問您是做學術論文批改的嗎XD 12/07 22:13
推 Apache: 潤稿 $2/字 12/07 22:17
推 yen620: 第二點不錯 有學到東西 感謝 12/08 15:09
還有這篇不是講中翻英,是講如何把中文思考方式轉換到英文構句上,然後在整體修飾,
讀起來比較流暢。
我發現有些人發言,好像搞錯方向了,這就不是本篇的本意。如果有其他想法都歡迎討論
,提供大家參考。
※ 編輯: charli (61.230.21.91 臺灣), 12/09/2019 16:13:12