看板 SENIORHIGH 關於我們 聯絡資訊
想請問關於“用路人”(road users)這種大家很少遇見的英文字 如果把它寫大變成 people who use roads 會算是翻譯不精確嗎 因為像有些單字 舉例 桌遊:table games 這種英文不常看到的單字 把它寫成 games played on a table 也算是不精確嗎 若是一開始就沒看過的中文要翻譯 直接中翻會比較好? 感謝各位 小弟英文一向不太好 雖然考完了 還是想要請教各位 ----- Sent from JPTT on my Realme RMX2001. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.235.8 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SENIORHIGH/M.1611681541.A.ACB.html ※ 編輯: applejuicy (36.225.235.8 臺灣), 01/27/2021 01:19:47
lovehan: 翻譯有時候也是在考國文能力... 01/27 01:34
lovehan: 翻譯沒有絕對的標準答案 扣了就給他扣吧 01/27 01:36
lovehan: 還有一種可能 你平常閱讀的題材太狹隘 01/27 01:53
lovehan: 都老司機了 其實可以看New York Times或Time了 01/27 01:54
lovehan: 不求不挑食 你可以先挑食 選自己喜歡的題材閱讀 01/27 01:55
lovehan: 每週日的聯合報早報 有NYT精選2篇 便宜又大碗 01/27 01:56
LA8221: 你要翻精確前提是你會阿,考試真遇到不確定的應該是不要亂 01/27 02:30
LA8221: 用比較好吧? 01/27 02:30
abc95205: 我看到用路人的第一反應是pedestrians and drivers 01/27 08:01
kevlius: 借問一下執行法律可不可以說impose the law 01/27 08:36
ntueebillson: 樓上可以 01/27 10:59
ntueebillson: 我覺得people who use roads是還可以,學測翻譯感 01/27 11:05
ntueebillson: 覺不會抓很嚴,倒是學校老師比較囉嗦 01/27 11:05
eric911116: road users很不常見? 01/27 11:45
david850914: 我寫pedestrians 01/27 13:15
david850914: 沒寫drivers會被扣分嗎 01/27 13:17
Fanlic: 樓上 應該會 用路人不只行人 01/27 13:33
david850914: QQ 01/27 14:02
Kyabetsu: road user 可包含行人、騎士、汽車駕駛 01/27 23:47
Kyabetsu: people who use roads 感覺是在解釋 01/27 23:49
Kyabetsu: road user 是什麼意思 01/27 23:50
Kyabetsu: 有慣用字,當然是直接用慣用字翻譯 01/27 23:51
dishfio: 靠北 01/28 07:40
dishfio: 樓主我跟第2個完全一模一樣o(^▽^)o 01/28 07:41
lake0037: 紅明顯 等等補推 怕有人被誤導 中文的桌遊對應到英文應 01/28 17:44
lake0037: 該是board game。 Table game主要是賭場在玩的那種 01/28 17:44
lake0037: 補 01/28 17:49
han910925: 看到用路人應該很直觀想到road users吧 01/29 05:10