看板 SEVENTEEN 關於我們 聯絡資訊
正規二輯《TEEN, AGE》SVT LEADERS - CHANGE UP [S.coups] Change Up Change Up Change Up Change Up Change Up Change Up Change Up Change Up Change Up Change Up Change Up Change Up [Hoshi] 不停躍起 狂奔似的催促油門 就讓火熱熱的引擎 繼續 繼續 沸騰奔馳 *1 照耀SEVENTEEN的燈光不會熄滅 有我們的地方總是燈火四射 *2 [S.coups] 只有倒立才能理解 *3 我們展示的連一半都不到 *4 Eh eh eh 牽著我的手 跟著我邁向另一個世界 跟著 跟著 跟著 跟著 跟著 跟著 *5 [WOOZI] 想要做的 總會慢慢實現 彷彿年幼時湧上心頭的Flare [S.coups] 每天 每天 每天 總在忙碌中成長茁壯 (成長 Yeah) [Hoshi] 我們的明天不會停下來等我們 Change Up [WOOZI] We Change Up Change Up Change Up *6 We Change Up Change Up Change Up We Change Up Change Up Change Up We Change Up Change Up Change Up 無論在何處 都有不同感受 彷彿年幼時湧上心頭的Flare (Yeah Yeah Yeah Yeah) We Change Up Change Up Change Up We Change Up Change Up Change Up [S.coups] 不管聽什麼都一樣 Eh 總是無法轉換心情 Eh 只要找到這首歌就對了 Right Eh 不經意地跟著旋律點點頭 [Hoshi] 只有倒立才能理解 *3 我們展示的連一半都不到 *4 Yeh yeh yeh 牽著我的手 跟著我邁向另一個世界 跟著 跟著 跟著 跟著 跟著 跟著 [WOOZI] 想要做的 總會慢慢實現 彷彿年幼時湧上心頭的Flare [S.coups] 每天 每天 每天 總在忙碌中成長茁壯 (成長 Yeah) [Hoshi] 我們的明天不會停下來等我們 Change Up [WOOZI] We Change Up Change Up Change Up We Change Up Change Up Change Up We Change Up Change Up Change Up We Change Up Change Up Change Up 無論在何處 都有不同感受 彷彿年幼時湧上心頭的Flare (Yeah Yeah Yeah Yeah) We Change Up Change Up Change Up We Change Up Change Up Change Up [S.coups] Change Up Change Up Change Up (Oh Na Na Na Na Na) Change Up Change Up Change Up (Oh Na Na Na Na Na) Change Up Change Up Change Up [WOOZI] Let me do it again, do it again (Change Up Change Up) We Change Up Change Up Change Up We Change Up Change Up Change Up We Change Up Change Up Change Up We Change Up Change Up Change Up 無論在何處 都有不同感受 彷彿年幼時湧上心頭的Flare We Change Up Change Up Change Up We Change Up Change Up Change Up 翻譯:(以華納的為主 Sylvia kiii為輔) 台灣華納日韓官方頻道 @YouTube https://youtu.be/ngbIqxa4p7g
Sylvia kiii @YouTube https://youtu.be/gJodOLFQacY
註解: *1 把「再次」改成 繼續 繼續 個人覺得比較符合原本的感覺XDDD *2 很多版本都是翻「我們的studio每天都亮著燈光」可是華納不是這樣翻 想問有沒有神通廣大的版友可以解惑XD *3 原本是「若不縱身一躍 你就不懂這種感覺」 但是在VLIVE中有提到歌詞的涵義有倒立 所以就改掉了 *4 原本是「我們對彼此的了解 還不到一半」但是感覺不太符合 所以就擅自替換了XD *5 華納只有翻4個「跟著」但是明明就有6個欸 *6 歌詞聽起來是有We的 所以又擅自加上去了XDD ------------------------------------------------------------------------------- 感覺華納翻的歌詞意思有點跑掉了... 所以把比較確定的部分替換成了適合的歌詞 但是有些地方身為韓文無能者的我無能為力XDDD 希望版友一起來找碴(???? 然後也加了一些小地方哈哈哈 如果有錯請指正,謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.110.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SEVENTEEN/M.1508580088.A.1AC.html
HYX0121: 推翻譯,我每次都會把所有能找到的中翻到看一遍xDD10/21 18:30
MoRpheusss: 推翻譯~華納的歌詞真的不是很準XDD10/21 19:13
naaa1317: 真的!!!change up華納的翻譯真的怪怪的10/21 21:17
worry: 非常感謝!10/21 21:50
※ 編輯: Yvonnesc2317 (36.232.55.11), 12/10/2017 00:16:18