看板 SEVENTEEN 關於我們 聯絡資訊
WE MAKE YOU - 'CALL CALL CALL!' 歌詞翻譯 Seventeen! [勝哲] もしセカセカセカセカセカセカセカセカ世界を敵にしたって 就算與世界為敵 [圓佑] マジギリギリギリギリギリギリギリまで僕らはずっと一緒 直到極限爆發之際我們都一直在一起 [勝哲] 君のことをどんなときでも守るよ Ha! 不管何時都會守護你 Ha! [俊輝] 誰がなんて言おうと 無論誰說了什麼 [圓佑] すぐ行くよ 馬上就去 [順榮] マイペースな感じて まだ 面倒くさいお願いなら 每每感受到這世界的我行我素 麻煩的請託 [ 燦 ] Ah せっかち急かすのヤダ もう今度はやらないから Ah 討厭被急著催促 下次再也不做了 [知秀] 問題難題だらけでも Yeah 充斥著問題與難題也 Yeah [知勳] どんな時も味方さ(すぐ行くよ) 無論何時我都是你的同伴(馬上就去) [碩珉] 理不尽とストレスに挟まれて やるせないよね 被不講理的事和壓力夾擊感到悶悶不樂了吧 [淨漢] 疲れ果て その胸がパンクパンクしそうなら 如果精疲力竭 胸口像是要跳出來般鼓動著的話 [勝寛] Awoo 今すぐ電話して(yeah)Ah yeah(今すぐに) 現在就打電話給我吧(yeah)Ah yeah(現在馬上)     鳴らしてよ 躊躇わないで 讓鈴聲響起吧 不要躊躇猶豫 [碩珉] 呼んでみて(yeah)baby(すぐ行くよ) 試著呼叫我吧(yeah)babe(馬上就去)     何処へでも 僕が 走るから 不論在哪裡 我都會 向你疾馳而去 O-O-O-Oh O-O-Oh O-O-O-Oh Chiring Chiring O-O-O-Oh O-O-Oh [俊輝] Chiring Chiring Chiring Chiring [淨漢] Chiring Chiring Chiring Chiring Chiring Chiring [韓率] もしもし     喂喂     もう速攻会いに行こう Now そこまで駆けつけよう 馬上就要去見你 Now 向著那處奔跑而去吧     No 泣かないで 直行する baby そばにいるよ No 不要哭泣 我會直直奔向你 baby 待在你身邊 [明浩] 失敗思い起こせば 逃げ出したい でも however 一回想起失敗 就會想要逃避 但是 然而 [ 燦 ] Ah なんでも悩み込めば Ah 不管怎樣都陷入煩惱的話 もう抜けない ほら forever 就再也不逃了 你看 forever [知秀] 問題難題だらけでも Yeah 充斥著問題與難題也 Yeah [知勳] どんな時も味方さ 無論何時我都是你的同伴 [明浩] すぐ行くよ 馬上就去 [勝寛] 抱えているもどかしさ 僕に全部話して欲しい 希望你可以 將你所背負的煩躁的事物 全部都告訴我 [淨漢] 胸の中 カラにして 笑顔になるまで 直到你清除胸中的煩悶不安 並嶄露出笑顏為止 [知勳] 今すぐ電話して(yeah)Ah yeah(今すぐに) 現在就打電話給我吧(yeah)Ah yeah(現在馬上) 聴かせてよ 君の声を 讓我聽見 你的聲音 [碩珉] 会いたいよ(yeah)baby(会いたいよ) 好想見你(yeah)babe(好想見你) 話してよ 僕に 何もかも 無論是什麼 都和我說吧 [珉奎] ay 夜も朝も ay 君だけ Everyday 想ってるよ(Seventeen) ay 無論晝夜 ay 每天只想著你(Seventeen) [明浩] 僕のスマホバッデリー切れるくらい 直到我的手機電池沒電的程度 Call me Call me Call me Call me aw [順榮] 今すぐ電話して(yeah)Ah yeah(今すぐに) 現在就打電話給我吧(yeah)Ah yeah(現在馬上) 鳴らしてよ 躊躇わないで 讓鈴聲響起吧 不要躊躇猶豫 [碩珉] 呼んでみて(yeah)babe(すぐ行くよ) 試著呼叫我吧(yeah)babe(馬上就去) 何処へでも 僕が 走るから 不論在哪裡 我都會 向你疾馳而去 O-O-O-Oh O-O-Oh O-O-O-Oh [俊輝] Chiring Chiring O-O-O-Oh O-O-Oh [圓佑] Chiring Chiring Chiring Chiring 翻譯 By vera112244 @PTT ---------- 第一次挑戰聽翻...真的超難 再加上一些咬字比較不清楚的地方和我的菜雞字彙量 只好一直搜尋看會不會找出一個結果(倒) 還是日文小菜雞,如果有任何文法錯誤或是聽錯的地方還請各位日文大神指教!! (還有希望我沒有認錯成員的聲音XDDD 這次好難認喔XDD) 又是一首正能量的歌! 大家一起搖頭搖起來!!CALL CALL CALL!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.110.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SEVENTEEN/M.1525979840.A.7BF.html
geminiTHC : 推~感謝分享!!05/11 07:00
yenie : 推~~感謝翻譯~~這次真的很難聽出來>"<05/11 08:22
Yvonnesc2317: 感謝整理!!! 這次真的好多人聲音都變了XDDD05/11 08:36
illrt : 關於聲音我覺得跟流出的音質不好也有關係啦05/11 10:14
LaChick : 推感謝翻譯~感覺有點動漫風格(?)還是因為日文的關係 05/11 11:03
ddm6666 : 推辛苦翻譯~~ 05/11 11:05
illrt : 動漫歌是jpop很重要的一部分,像也是可以理解的 05/11 11:29
smiledear12 : 感謝翻譯!等不及要看mv跟現場表演了 05/11 13:23
amy3428 : 想看現場+1!! 05/11 16:04
dhyc : 推~感謝翻譯! 05/11 16:05
azuma117 : Jiling究竟是什麼意思XD,太期待手勢的表演 05/11 20:25
yenie : 那是響鈴的擬聲詞~ 05/11 20:41
harryman : 感謝翻譯~好期待MV跟現場表演! 05/11 23:10
alisea : 這首好洗腦 過了一天我居然會唱了XD 05/11 23:54
wwwww3199 : 勝寛前天的直播才說很累XD不知道編舞又會到達什麼新 05/12 11:34
更新為官方歌詞 依照舞台的個人鏡頭更新成員負責部分 ※ 編輯: vera112244 (36.230.111.108), 06/02/2018 03:19:22