推 fayee : 翻得很美!!09/17 21:58
推 redhh : 雖然原文是朝與暮,可是早中晚跟終日有點冗餘了吧?09/18 09:33
→ redhh : 朝暮晚*09/18 09:33
→ redhh : 另外謝謝您翻譯,個人水準不高也沒辦法做這麼漂亮的09/18 09:34
→ redhh : 翻譯,只是給點意見09/18 09:34
其實早午晚那句我也斟酌很久,因為覺得這句在我翻的所有歌詞裡白話
的太過突兀,但想不到好的替代詞。謝謝您的意見^^
※ 編輯: panda5501 (1.169.65.32), 09/18/2016 15:46:04
推 redhh : 整句替換成奮鬥整日如何呢?因為早午晚這種說法比較09/18 16:29
→ redhh : 式文法,中文比較少這樣講?09/18 16:29
推 redhh : 終日拚搏後 逃避的時候到了09/18 16:46
不過因為翻譯需考慮原文音律,原文あさ ひる ばん 正好對上三個節拍,我覺得早午晚(
朝暮晚)還是保留會比較好~
※ 編輯: panda5501 (49.216.146.234), 09/18/2016 19:00:04
推 redhh : 有道理,但是語法不同要完全照譯詞唱曲還是有困難吧 09/18 19:07
→ redhh : ?私以為譯詞僅為釋義 09/18 19:07
這就是翻譯最困難的地方,尤其是翻歌詞,不只是盡可能的保留原作者想表達的意思的
單純釋義、還因為語法不同要配合中文語法做前後互換之類的調整,但也要考慮到
音律、句子長短是否和原文接近。我覺得這邊的あさ ひる ばん算是這首歌的其中一個
精髓,第一是因為從副歌開始的節奏都是強烈的搭 搭 搭這樣,這三個詞剛好對上強烈
的節奏,另外歌詞主要在討論"終日"背負家庭壓力的女性想從平凡日常生活中偷出"兩小時"
偷嘗非日常的刺激禁果,所以小光有想要特別強調早午晚這三個關於時間的詞,因此我才
認為保留較好。
至於終日,我也認為有些多餘了,但刪除掉感覺又少了些什麼。
以上淺見,小妹才疏學淺,希望能與您交流更多想法。
※ 編輯: panda5501 (1.169.65.32), 09/18/2016 20:05:29
推 redhh : 沒有,就交流交流XD 敝人日文程度只有認得五十音而 09/18 20:45
→ redhh : 已算不上什麼,你說的節奏我覺得很有意思,可能個人 09/18 20:45
→ redhh : 認知裡譯詞單純為釋義不是傳唱用 09/18 20:45
小妹也只是平凡大學生XD不過有上過一些翻譯課,以前也有一些翻譯經驗,我以前也以為
翻譯不過就是把外語翻成中文而已,後來慢慢才知道翻譯是一門很高深的學問甚至可以說
是藝術XD要學習的還有很多~
※ 編輯: panda5501 (1.169.65.32), 09/18/2016 20:55:51
推 redhh : 我要來去編譜了XD 還是謝謝你的翻譯,我好愛,我要 09/18 21:12
→ redhh : 去做本科系該做的來推廣林檎了XD我也是台北某私立學 09/18 21:12
→ redhh : 校音樂系的死大學生 09/18 21:12
推 maykao : 推!!! 09/20 08:51
推 g1obe : 推推 09/20 09:38
推 buffbear293 : 這個翻譯我喜歡 09/21 09:28
推 hwang626 : 翻譯的很好!意境深遠 09/21 15:12