作者diaryto (DNRQNS)
看板SHINee
標題[歌詞] Photograph
時間Tue Feb 9 22:15:17 2016
Photograph
I Want Your Photograph
Good Sense!
ふざけて試着したサングラス姿が
開玩笑試戴太陽眼鏡的樣子
逆に全然似合ってないから
因為一點都不適合
君は笑ってポーズ!
你笑著Pose!
いつもHappyってワケじゃないのに
明明並非總是Happy
君の写真は笑顔ばっか
你的照片總是充滿笑容
カメラ向ければ可愛くおどけて
對著相機時就會裝可愛
すぐピース作るの
擺出勝利手勢
僕が恋してる 君の 君の全部
我喜歡你的全部
写真には写らない? 写せないの?
能透過照片看出來嗎? 還是不會?
Stop! Can I Take Your Photograph?
何気ないその顔 シャッターチャンス
那假裝若無其事的表情 按快門的好時機
Stop! Can I Take Your Photograph?
ホントの君を写したい
希望能照出真實的你
tu tu tu ru ru ru tu tu tu tu tu tu tu ru ru ru
tu tu tu ru ru ru tu tu tu tu tu tu tu ru ru ru
I Want Your Photograph
I Want Your Photograph
偶然 撮れた素の顔も
偶然 被拍到的真實的表情
ねえ いい写真でしょ?
欸 是張不錯的照片吧?
君は「今すぐ消して」と言うけど
你雖然說 「馬上刪除」
消せるはずがないよ
但我才不會照辦呢
僕の目に映る 君の 君の全部
映在我眼中的 你的一切
心の中にしか 残せないの?
只會留在我心中吧
Stop! Can I Take Your Photograph?
怒ってるその顔 シャッターチャンス
那正在生氣的表情 按快門的好時機
Stop! Can I Take Your Photograph?
ホントの君を写したい
希望能照出真實的你
tu tu tu ru ru ru tu tu tu tu tu tu tu ru ru ru
tu tu tu ru ru ru tu tu tu tu tu tu tu ru ru ru
I Want Your Photograph
I Want Your Photograph
Can I Take Your Photograph?
I Want Your Photograph
アルバムの中にならんだ
排在相簿中的
Your Smile, Your Smile, Your Smile…
どれも不自然なくらい自然な
每一張都是超級不自然的自然
Your Smile, Your Smile, Your Smile…
ありのままでいて……
維持原來的樣子就好
Stop! Can I Take Your Photograph?
あくびしたその顔 シャッターチャンス
那打了哈欠的表情 按快門的好時機
Stop! Can I Take Your Photograph?
ホントの君を写したい
希望能照出真實的你
tu tu tu ru ru ru tu tu tu tu tu tu tu ru ru ru
tu tu tu ru ru ru tu tu tu tu tu tu tu ru ru ru
I Want Your Photograph
I Want Your Photograph
Can I Take Your Photograph?
I Want Your Photograph
中文翻譯:環球音樂
日文歌詞來源:魔鏡歌詞網
=============================================================================
我一般是不看日文歌的中翻的
但我真心想吐槽一下
是翻譯的問題還是日文歌詞都這麼...嗯??
希望能照出真實的你->是照妖鏡嗎?
感謝板主及wincle大補充翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.41.47
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SHINee/M.1455027320.A.9FB.html
推 kazunariken: 那句可以翻 原來的樣子or自然的樣子or平常的樣子? 02/09 22:47
推 kazunariken: 其實我不太會表達~就是維持現在的樣子就好 02/09 22:49
→ kazunariken: 哪位高手來幫幫忙XD 02/09 22:49
推 wincle: 不是高手但獻醜一下 XD 翻譯應該是把沒翻的那句放在下一句 02/10 00:56
→ wincle: 了,而下一句是 "那打了哈欠的表情" XD 02/10 00:58
感謝板主和wincle大.身為日文下手的我這樣修改不知道對不對?
另外又檢查了一次歌詞.有幾句環球又複製貼上了= =但是日文分明是不同字
推 wincle: 何気ないその顔 >> 那假裝若無其事的表情 02/10 01:35
→ wincle: 怒ってるその顔 >> 那正在生氣的表情 02/10 01:35
→ wincle: 可惡環球的翻譯和校對都必須打屁股啊 XDDDD 02/10 01:36
謝謝wincle大.我修改好了
環球的中翻紙最後有寫"翻譯僅供參考 若有錯誤請來函指正"
衝著這句話.我打算寫信去灌爆環球信箱(怒)
※ 編輯: diaryto (1.164.41.47), 02/10/2016 01:51:46
→ asteroidR: 支持灌爆XDDDD 02/10 02:21
推 haruharu: 並非總是happy前面加一個明明比較順 02/14 21:27
收到!!修改完成
※ 編輯: diaryto (111.249.119.122), 02/14/2016 22:20:56