看板 SMSlife 關於我們 聯絡資訊
各位不管是退役或是正在服役的役男好 想請問一下替代役的英文怎麼翻譯 有上網查過有分成兩種,分別為 Alternative military service Substitute military service 我看我以前單位的識別證上則是 Substitute civilian serviceman 如果要讓外國人知道何謂替代役的話 哪個英文是最簡單明瞭的?還是各位有其他想法? 另外消防役的部分,如果使用 Substitute military service in fire fighting 這樣會不會很奇怪? 另外關於退役的英文 如果使用 honorary discharge 適不適合? 再麻煩各位役男幫忙了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.18.63 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SMSlife/M.1543411793.A.AE5.html
YoYoManStars: 我們替代役縮寫SMS 11/28 21:46
zxasqw60: DOG 11/28 22:20
peter800313: Ant 11/28 22:20
hsuaba: 你都來sms版了 11/28 23:21
tseng805: 也是...我犯蠢 11/28 23:23
junior020486: 消防又不是只有打火 救護也有 11/28 23:32
g987669: SMS..... 11/29 08:38
alexanjou: Here we are SMS! 11/29 10:22
alexanjou: 但我覺得alternative 會比較精準 11/29 10:22
alexanjou: Suitable 有種替代品的感覺,雖然ㄏ ㄏ 11/29 10:22
luther0583: 你爽就好,這東西官方也沒有統一用詞 11/29 13:37
luther0583: 如果是當面對話可以用社會服務的概念解釋一下 11/29 13:38
seal46825: 這東西不是學國外的制度嗎 去查看看國外叫什麼啊 12/02 14:51
yahooyamgoog: fire department 12/07 08:41