看板 SRW 關於我們 聯絡資訊
: → ksng1092: 中文版然後招式保持日文嗎? 我得說這樣的產品蠢翻了... 02/03 03:06 : → ksng1092: 這東西是要賣給什麼樣的客群? 02/03 03:07 其實有個想法 因為會有兩個情況 舉例 1.龍王破山劍 這個直接上漢字 完全不會有問題 2.エクサノヴァシュート・オーバー 但是類似這種翻成中文可能有點奇怪的招式 因為是平假名 如果用英文來表達會不會是一個可能的做法呢? -- 夏亞:再見了 基西利雅 (開炮) 基西利雅:啊~~~(爆死) 夏亞:再見了 紫色老太婆 (開砲) 基西利雅:爆氣!+反擊! 夏亞:啊~~~(老馬死) 民明書房-宇宙世紀的說話技巧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.30.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1454456614.A.641.html
nbcr: 那這樣還叫"繁體中文版"嗎? 英文看不懂的人可不是只有一點點 02/03 07:54
ksng1092: 另一個問題是這招的字面意義有那麼不好意思用中文來表示 02/03 08:26
ksng1092: 嗎? XD 總覺得有些人其實是根本不想知道招式名稱是在表 02/03 08:27
ksng1092: 達什麼... 02/03 08:27
skalt: 不然就用早期的台式翻譯好了,像是金剛火焰之類的lol 02/03 08:38
kamiu: 如果聖鬥士的招式名都給你看英文,你覺得如何呢? 02/03 09:50
jason6025: 說不定翻譯的語感很好 會翻得不錯啊XD 02/03 10:38
RicFlair: 哀髂殺諾瓦修特・歐巴 選我正姐 02/03 11:56
StarTouching: 現代年輕一輩已經很習慣看英文了吧 02/03 12:00
StarTouching: 反正只要跟著配音念出來就好 02/03 12:01
dephille: 你太看得起台灣人英文能力了 02/03 12:11
dephille: 而且翻英文對日版台版的玩家都只是加深溝通困難而已 02/03 12:12
vatfg2005: 推1F 說翻英文的有看過全中文化的遊戲這樣翻半套嗎 02/03 12:17
MrBushidou: 刺客教條系列有幾個字是維持英文不翻,但是非常少數 02/03 12:24
ksng1092: 跟著配音唸...啊畫面上是中文你還是可以跟著配音唸不是 02/03 12:33
ksng1092: 嗎? 02/03 12:33
Luigi00001: 阿卡西克巴斯達!! 光這個就不好翻了XD 02/03 12:37
ksng1092: 其實電擊hobby上面的og漫畫,招式應該是都中翻了啊xd 02/03 12:58
Yanrei: 我覺得最理想的就是中文上面放假名 XD 02/03 14:03
Yanrei: 不過這可能技術上有點困難…… 02/03 14:04
carllace: 西瓜迴路遮斷器表示: 02/03 15:18
RaXePhOnZeRo: 繁體中文就是高矮胖瘦通通搞成中文,即便有些失真, 02/03 16:06
RaXePhOnZeRo: 想原汁原位放個假名,我不如直接入手原版,還要翻 02/03 16:06
RaXePhOnZeRo: 譯版幹嗎? 02/03 16:06
ryokoon: 同上,一般對話OK,招式翻譯俗的話也是有其他味道 02/03 16:12
iamyamashi: 我是覺得還好吧 不要像老頭滾動軸那樣就好 02/03 16:21
gx9926: 都說是中文版了結果裡面還一堆外文詞彙看不懂感覺也不對吧 02/03 16:42
StarTouching: 不會啊 招式明是專有名詞 你會因為USB PTT是英文 02/03 16:44
StarTouching: 而覺得在中文中很突兀不相容嗎? 02/03 16:44
StarTouching: 海賊王東立翻譯 因為傑克被大然誤用在香客斯身上 02/03 16:45
StarTouching: 所以真正的傑克就翻譯成Jack 02/03 16:45
StarTouching: 只要別有成見認為英文=沒翻譯 相信接受度不會低 02/03 16:46
StarTouching: 看不懂字意也沒關係啊 很多人還不是講不出USB中文 02/03 16:47
StarTouching: 反正只要知道這個字 (搭配聲幽發音) 對應到這招就好 02/03 16:48
damnedfish: ptt只是硬湊出來的,而且本來就是中文翻過去 02/03 17:18
damnedfish: USB是縮寫,就跟PS4或SARS一樣,所以不是沒有翻譯 02/03 17:20
damnedfish: 除非招式名稱也用縮寫,不然這兩個例子都不能套用 02/03 17:21
StarTouching: 這是接受度的問題 USB是縮寫 但對台灣人 02/03 17:30
StarTouching: 就是三個英文字母而已 02/03 17:31
StarTouching: 如果你能在腦中轉換成縮寫前的單字 02/03 17:31
StarTouching: 那我反而說你來看全英文都不成問題了吧 02/03 17:32
StarTouching: 為什麼大家能接受這三個英文字母? 02/03 17:32
StarTouching: 在以前的年代 連MS都要翻譯成微軟 現在卻很少人 02/03 17:33
StarTouching: 將Google說成谷歌 這就是英文專有名詞接受度提高了 02/03 17:33
StarTouching: 具象名詞比其他辭彙更單純 02/03 17:35
StarTouching: 只要文字←→發音←→影像能連結在一起 02/03 17:36
StarTouching: 管他是甚麼語言都能通 02/03 17:36
StarTouching: 英文發音規則遊戲世代應該都學過吧? 02/03 17:42
StarTouching: 再加上有聲優發音 還是日式英文 聽力上沒困難 02/03 17:42
damnedfish: 沒有人不能接受三個英文字母,問題招式名稱是縮寫嗎 02/03 17:43
yao7174: 問題是機戰的名詞說真的很少用 不好連結啊 02/03 17:45
damnedfish: 大多數人都能接受專有名詞縮寫,但招式名稱誰會念縮寫 02/03 17:45
yao7174: 不然為什麼很多人就算是年輕人 也希望醫生跟你說中文 02/03 17:46
yao7174: 就連結不上去啊 02/03 17:47
dephille: USB PTT這些都很簡短而且日常生活常用 02/03 17:49
dephille: 機戰武裝一出來就一長串誰有耐心跟你慢慢看 02/03 17:49
yao7174: 你看看容易連結的M90機槍 中文討論很少用M90 Machine gun 02/03 17:55
yao7174: Machine gun 翻成中文也是一堆不一樣的翻法 02/03 17:57
skalt: 看翻成中文的招式名不爽就去買日版咩(′.ω.‵) 02/03 17:58
skalt: 反正我是沒有PS4,打從一開始就確定是買日版的了lol 02/03 17:59
RaXePhOnZeRo: ロケットパンチ就是Rocket Punch版上當然知道,但 02/03 18:07
RaXePhOnZeRo: 中文版全部這樣作就是在搞笑,用來neta一些西洋背 02/03 18:07
RaXePhOnZeRo: 景角色還可以理解。 02/03 18:07
ksng1092: 舉公司、品牌、縮寫都很怪,機戰招式裡面又沒這些東西 02/03 20:21
ksng1092: 縮寫偶爾會出現XD 就舉個很常出現的missile好了 02/03 20:22
ksng1092: 中文版寫missile適當還是寫飛彈適當? 02/03 20:23
ksng1092: 另外用微軟用谷歌的人比你想像中多...很多... 02/03 20:24
KnightBlade: 在PS都討論過了,這裡又來。現在招式名不只有英文 02/03 20:34
KnightBlade: 還有德文好嗎? 我才不要邊玩邊查德文單字 02/03 20:35
theyolf: 這麼愛英文真的很幹笑 全世界就台灣這樣 你母語是英文? 02/03 20:36
KnightBlade: 舉穴馬招式來說,一般人看得懂Sturm Angriff嗎? 02/03 20:42
KnightBlade: Lanze Kanone呢? 02/03 20:44
carllace: ultimate ghost attack...究極亡靈踢要這樣翻成英文嗎 02/03 20:45
peng2014: 又來了...當你興高采烈放入中文版遊玩,結果跑出一堆外 02/03 21:13
peng2014: 文,感覺就是差,跟看不看得懂已經無關更遑論一些看不懂 02/03 21:13
peng2014: 的專有名詞或英文以外的語言 02/03 21:14
sinfe: 我日文比英文好,翻成英文只會讓我覺得吐血 02/03 21:22
carllace: 日文比英文好+1 02/03 21:31
kurtis0359: 噓自以為 對 只有你愛中文版放英文德文 zzZZ 02/03 21:33
yao7174: 日文比英文好+1 我日文還是靠機戰學的 02/03 22:40
justastupid: 中文比英日文好+1 02/04 07:13
evilraistlin: 像shinning finger 還是要英文會比較好 中文很中二 02/04 07:50
RaXePhOnZeRo: 本來就中二的東西不然有啥高遠深涵意… 02/04 08:05
ksng1092: 我不懂shinning finger跟シャイニングフィンガー有哪邊 02/04 08:08
ksng1092: 不中二了... 02/04 08:08
ksng1092: 該不會是"不要讓我知道字面意思就不中二了"這樣嗎XD 02/04 08:09
ksng1092: 改一下,"不要讓我想起字面意思就不中二了" 02/04 08:11
RaXePhOnZeRo: 石破ラブラブ天驚拳要怎麼辦 改不了了XD 02/04 08:13
theyolf: 就是講話要穿插一兩句english比較潮阿 02/04 08:21
RicFlair: 我最痛恨在工作以外的時間看到英文了,看到英文就覺得 02/04 08:50
RicFlair: 一點玩遊戲的感覺都沒有 02/04 08:51
RicFlair: 我的英文是比日文好一些,但我還是只玩日文遊戲,看到 02/04 08:54
RicFlair: 英文遊戲就zzz 02/04 08:54
materu: 象形文不像拼音文,很難發展新的字,所以像是usb.wifi, 02/04 09:50
materu: 很多新字需要直接沿用英文來補足象形文的不足。說到底文字 02/04 09:50
materu: 只是拿來溝通,方便就好,硬要翻還不如沿用英文,以免玩 02/04 09:50
materu: 日文版的玩家跟中文版代溝 02/04 09:50
ksng1092: 不過話說回來機戰招式裡面這種新字是有很多嗎... 02/04 09:58
ksng1092: 這種"尚未來得及發展出中字,就已經以英文名詞深植人心" 02/04 10:00
ksng1092: 的字直接講英文在生活裡是不少沒錯,尤其是3C這邊,但這 02/04 10:00
ksng1092: 些跟機戰招式用字好像關係不大吧...他用的都是一堆老字 02/04 10:00
ksng1092: 另外我也不認為中文版有必要去考量"中文版玩家與日文版 02/04 10:05
ksng1092: 玩家的代溝"這種事就是了,說到底就是"你做這個中文版是 02/04 10:06
ksng1092: 想要賣誰"的問題。 02/04 10:06
ksng1092: 中文版漫畫、中文版動畫、中文版小說都沒聽過有在去考量 02/04 10:06
ksng1092: "中文版使用者與日文版使用者溝通的代溝"這種事... 02/04 10:07
ksng1092: 其他的中文版遊戲也都沒在考量的 02/04 10:08
ksng1092: 就算把範圍縮小到機人作品好了,你有看過幾款機人動漫作 02/04 10:11
ksng1092: 品的中文版,把招式部分寫成日文英文的? 招式中譯接受 02/04 10:12
ksng1092: 度在台灣市場明明就是大而不會是小... 02/04 10:12
RicFlair: 翻譯是很累的 又容易被批評 取個通順帥氣的名字 -> 亂翻 02/04 10:38
RicFlair: 直接照字面翻 -> 翻那麼生硬不如不要翻 02/04 10:39
RicFlair: 反正通常怎麼翻都會有批評的聲音啦 02/04 10:39
StarTouching: 有習慣用字當然就用習慣用字 02/04 11:19
StarTouching: 譬如說ミサイル當然翻譯飛彈! 02/04 11:19
StarTouching: 而コスモノヴァ翻譯成CosmoNova 我覺得不會有問題 02/04 11:21
StarTouching: 當初USB也是還沒有對應的習慣翻譯 久而久之就用英文 02/04 11:21
StarTouching: 所以也不至於一堆英文啦 很多武器都有中文名 02/04 11:24
StarTouching: 跟中國比起來就會發現 台灣已經一堆辭彙 02/04 11:24
StarTouching: 都不講翻譯的中文而是講英文 02/04 11:25
StarTouching: 所以台灣人對於新事物以英文表達根本已經習慣很多 02/04 11:26
StarTouching: 事實上很多招式翻譯成中文也不一定看得懂 02/04 11:26
StarTouching: 還不是要用用看? 02/04 11:27
StarTouching: 只是很多人先入為主認為正式中文裡面不能放英文 02/04 11:28
jason6025: 還記得以前玩GB上的某一款作品 コスモノヴァ翻宇宙諾亞 02/04 11:40
ksng1092: 台灣人對於新事物以中文表達也是很習慣啊,所以招式中翻 02/04 11:42
ksng1092: 一樣沒問題的 02/04 11:42
ksng1092: 兩邊都沒問題,英文講法也沒有已經廣為流通,這情形之下 02/04 11:45
ksng1092: 中文版自然有理由選中字而非英文 02/04 11:45
ksng1092: 說到底還是(一直講自己都煩了xd)出中文版是想要賣給什麼 02/04 11:46
ksng1092: 族群的問題 02/04 11:46
RaXePhOnZeRo: 日文可以把一堆外來語跟專有名詞都弄成片假名,終歸 02/04 11:48
RaXePhOnZeRo: 還是說日語。中文反而不能這麼作,你也沒有考慮到 02/04 11:48
RaXePhOnZeRo: 機戰一堆名詞壓根就不是英文,アルトアイゼン非要 02/04 11:48
RaXePhOnZeRo: 翻成Alteisen?很多小屁孩可能興致勃勃要拯救世界, 02/04 11:48
RaXePhOnZeRo: 結果你讓他看這種名字都不知怎麼念的翻譯? 02/04 11:48
ncucosine: 咳嗽沒停過~~~ 02/04 12:36
peterpan910: 真囉唆,不滿中文翻譯買日文版就好了 02/04 15:02
xw668: 我也覺得抱怨的人到底是怎樣............................. 02/04 16:06
xw668: 不爽中文 那又不是說出了繁中所以就不出日文版了 真的不爽 02/04 16:06
xw668: 那您就去買日文版阿= = 02/04 16:06
xw668: 我身為一個消費者 我絕對希望當官方說要出中文版時 就是給 02/04 16:06
xw668: 我100%的中文 02/04 16:07
peng2014: 不是中文版不能方英文、是應該要翻譯的就要翻 02/04 17:59
peng2014: 放 02/04 18:00
zerosystem12: 我覺得用CosmoNova比宇宙新星更羞恥耶 02/05 15:21
eddiego: 真心希望不要中文化 降低機戰的格調 02/08 10:09
dephille: 機戰都快死一半了還在想有沒有格調ww 02/08 20:46
MikageSayo: 啊出過英文版的OG、OG2、EF該算高格調還是低格調?XD 02/08 22:34
egg781: .....希望有PC版(做夢) 02/09 00:41
evildark: 上面那個不是夢 只有ps4可以很輕鬆無痛移植pc... 02/09 12:07
shiningwing: 就因為是X86架構才可以改語言改得這麼簡單啊 02/17 04:41