推 carllace: 比較想知道艾克賽蓮的同音梗和拉米雅的"方言"要怎麼翻 02/03 23:50
推 tomo1026: 我認為不會有問題啦 動畫都出過了 翻譯應該是驗證過的 02/03 23:58
推 Yanrei: 期待! 02/04 00:57
推 damnedfish: OK啦,連機動戰艦那種諧音爛梗都翻得出來了 02/04 02:15
推 ryokoon: 說到機動戰艦,為什麼台灣當年會翻海神號啊= = 02/04 03:02
推 RaXePhOnZeRo: 自己取名吧,台灣翻外國作品自己亂取名的不在少數 02/04 08:04
推 RicFlair: 台灣早年的漫畫/卡通 各種有趣的名字啊 02/04 08:48
推 gmktwo: [新造萬能宇宙級潛水戰艦新羅吉拉斯號]XD也這樣翻挺KUSO的 02/04 10:03
推 carllace: 早年有政治因素…所以有柯國隆、孫達陸、趙安安…這些中 02/04 10:04
→ carllace: 式的命名 02/04 10:04
推 TheoEpstein: 阿爾特艾森‧里切 02/04 11:30
推 jason6025: 有些應該會用意譯吧?大概 02/04 11:42
推 carllace: 量產型凱修拜斯特馬克二改? 02/04 12:38
推 a22880897: 古倫加斯特叁式? 02/04 18:08
推 RicFlair: 賽巴斯塔 瓦爾西歐妮 修葛拜因 我從小叫的非常順口 ok的 02/04 18:21
推 ryokoon: 習慣用日語發音,但是若要我買中文版還是希望全中文 02/04 18:31
→ ryokoon: 名詞就算翻譯得很鳥很台也行,只要求劇情面順暢 02/04 18:32
推 Luigi00001: 5連裝鍊砲 電漿角 轉輪地堡 雪崩闊刃雷 空爆闊刀雷 02/04 18:47
→ Luigi00001: 不負責猜測。 嗯,好像不錯(?)XD 02/04 18:47
→ windfeather: 有些機體如凶鳥、超鬥士、古鐵這些是不能真這樣翻的 02/04 20:19
→ windfeather: 因為那些在劇中都有用在不同的地方,為了避免衝突 02/04 20:19
→ windfeather: 機體還是用音譯比較保險 02/04 20:20
推 carllace: R1、SRX這種才會保留用英文吧 02/04 21:23
→ carllace: 音譯就變阿萬 艾斯阿克斯了 02/04 21:24
推 RaXePhOnZeRo: 依中文習慣該是意譯為優,意譯有破故事梗跟翻譯失真 02/04 23:05
→ RaXePhOnZeRo: 的問題,但一大票專有名詞搞成音譯在中文環境下是 02/04 23:05
→ RaXePhOnZeRo: 極度不友善。 02/04 23:05
推 swayoung: 事實上R-1、SRX也是縮寫,不翻譯相當合理,硬要翻的話, 02/05 00:34
→ swayoung: 擬真獨行輕騎兵1型、超級機器人X型,好像也不錯吼XD 02/05 00:34
→ robo3456: 換成中文就不知道在講哪台了w 02/05 09:35
推 dephille: 因為全名只會在設定集出現啊… 02/05 10:07
→ dephille: 劇中人物自己也只是講縮寫而已 02/05 10:07
推 dephille: 只有隆聖在喊必殺技時偶爾會出現srx全名xd 02/05 10:16
推 jkhcc: 講全名真的滿陌生的,不知道是那台XD 02/05 11:42
推 carllace: 隆盛有喊過SRX全名嗎??…是指"天下無敵的超級機器人"嗎? 02/05 12:44
推 ryokoon: 沒有喊過全名,印象中只有alpha出場被破梗可以合體時 02/05 13:00
→ ryokoon: 有講過全名 02/05 13:00
推 Snowman: 看成碎塊鐵拳 無違和 02/05 14:24
推 Yanrei: 阿魯偷愛染 02/05 16:25
推 carllace: 印像中只有巴普雷歐斯這個名字有被隆盛念出來…SRX、R1 02/05 18:36
→ carllace: 都只有念縮寫 02/05 18:36
推 kee32: 去吧,賽福拉稀!(正樹:是誰吃壞肚子了?) 02/11 01:32
推 porcupine: 阿卡希哭.巴死塔! 03/09 00:12