看板 SRW 關於我們 聯絡資訊
: 2.エクサノヴァシュート・オーバー : 但是類似這種翻成中文可能有點奇怪的招式 因為是平假名 : 如果用英文來表達會不會是一個可能的做法呢? 以翻譯學的“信息轉換”角度來看 (傳統上稱為意譯) 最好的方法是先翻譯成原來的外來語 再從那個外來語翻譯成中文 音譯是下策 什麼 你說日本人對付外來語幾乎都是音譯? 錯 他們根本沒翻譯 他們是直接把外語的拼寫 用自己日文的拼音方式唸出來 中文不 能全部這樣搞 中文化人員表示:媽的你以為我們薪水很高,什麼語都懂? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.110.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1455126164.A.4A4.html
blackone979: 日本是拼音文字 中文是象形文字 02/11 02:27
hssz: 日本跟英文類似,就是組合音母為字 02/11 02:38
hssz: 不過日本還有漢字系統,就是說日本適合移植外國語系 02/11 02:40
gungriffon: 日本還能硬拼外來語再轉成諧音漢字(通常是一串無意義) 02/11 09:04
gungriffon: 寫出來極中二 然後廢到笑的那種 02/11 09:04
dokutenshi: 樓上講的不就是DQN名系列嗎 02/11 10:00
blackone979: 怒羅江門 02/12 21:54
OGoTTe: 超絕熱線砲~~ 02/13 01:18
sho2000: 阿姆斯特朗氣旋式阿姆斯特朗砲 發射 02/13 01:23
guithawk: 日文還不只英文,法文德文全都片假名念,根本不用翻 XD 02/13 02:35
MikageSayo: 基本上只要能唸出來就好,要深入探究那是自己的事 02/13 07:28
carllace: "設定"之類的詞也是直接音義setting吧.. 02/13 11:46
guithawk: 設定哪是音譯啊...... 02/13 23:46
peng2014: 樓上上不要誤導人... 02/14 00:04
kee32: 我還以為幹嘛,怎麼有人噓(大叔心虛嚇到)至於有位說能唸出來 02/14 01:43
kee32: 就好,我只能說,不想多動頭腦,那是自己的事 02/14 01:44
MikageSayo: 難道日本玩家看到「ジェアン・シュヴァリアー」還要 02/14 07:36
MikageSayo: 每次都自動腦內連結「這名字是法語『巨大的騎士』嗎」 02/14 07:37
MikageSayo: 取名的人,譯者,一般玩家都有各自的思考,如果光以 02/14 07:51
MikageSayo: 一個遊戲宅的立場,要求所有身分的人的思考都要一致, 02/14 07:55
MikageSayo: 這麼做也太累人 02/14 07:56
kee32: 又說是自己的事,還這麼努力的辯解。我真的不懂,“啊,我 02/14 11:31
kee32: 就是不懂啦,會唸就好”,有什麼好驕傲的。這種會五十音就 02/14 11:31
kee32: 會的東西,有什麼好激動辯解的? 02/14 11:31
dephille: 名字如果是一堆假名連日本人自己都會看得很痛苦了 02/14 12:00
dephille: 更別翻成中文這個二次翻譯的... 02/14 12:00
MikageSayo: 原來推文推多了點就叫「激動辯解」 02/14 15:55
dephille: 關於只有對話翻譯名詞繼續用英文這點我正好看到一個讓我 02/17 01:11
dephille: 很抓狂的例子... 02/17 01:12
dephille: 那個叫做快打旋風V中文版... 02/17 01:12
dephille: 所有專有名詞全部給我保留英文真的看到想殺人... 02/17 01:13
dephille: 我真的很想知道有多少人可以接受這種翻譯... 02/17 01:14
kee32: 樓上,英文很好的人(逃) 02/17 09:33