推 swayoung: 咳嗽沒停過! 02/12 22:07
推 dokutenshi: 超機人設定就是古代中國製啊 所以招式都有對應漢字 02/13 00:35
→ dokutenshi: 至於我敵無這種去掉假名的念法 其實看過笑笑就好了 02/13 00:37
推 guithawk: 那只是og小部分的特機。別的不講,先講幽靈mk2改就好。 02/13 02:33
→ guithawk: 噴射靈魂! 這有趣嗎? XD 還是噴射麥格農! 02/13 02:34
真實系也不弱啊 ,比如轟格殊.曉擊霸這種翻譯也是燃翻天
推 bob2003t: 我怎覺得日本人眼中的漢字跟美國人眼中的忍者如初一徹 02/13 03:13
→ MikageSayo: 結論:只提出對自己有利的論點當然簡單 02/13 07:27
推 carllace: TBS要翻成兩隻鳥強襲嗎 還是茲因巴德斯偷來庫 02/13 09:45
推 yao7174: 你可以翻比翼雙飛啊 在創作也可以吧 02/13 10:24
→ yao7174: 台灣一堆X式炸雞 X式烤肉之類的 既不是音譯也不是直接 02/13 10:26
→ yao7174: 意義啊 多多少少有再創作的成分 02/13 10:26
推 carllace: 真要說的話翻的好就所有作品都適合中文化囉 02/13 11:56
打個明顯的比方 "快打旋風VS格鬥天王" 這名字聽起來感覺不怎麼樣 ...
但如果改成 "街霸VS拳皇" 光聽名字就讓人渾身熱血起來了
推 owenkuo: 機體中譯的問題,很簡單,有看過之前在青文代理的中文版 02/13 12:40
→ owenkuo: 電擊Hobby模型誌後面的OG1的漫畫就知道,那就是中文化 02/13 12:41
→ owenkuo: 招式也是中文化。看過之後就覺得花惹發! =w= 02/13 12:41
※ 編輯: kobaylin (118.170.212.199), 02/13/2016 14:16:00
推 taine: TBS漢化用比翼鳥不是很久了? 02/13 14:16
推 carllace: 原po的舉的例子感覺是港譯和台譯差別也 02/13 14:50
推 peng2014: 兩隻鳥強襲...是在看扁翻譯嗎? = = 02/13 18:01
推 sinfe: 糟糕我都念快打旋風VS 格鬥天王耶 XDDDD 02/13 18:54
推 DARKSEVEN: 港譯就很明顯的英文直翻,台灣翻起來會很好玩 02/13 20:53
→ DARKSEVEN: 90年代初台灣真的就是翻快打旋風跟格鬥天王 02/13 20:54
推 hssz: 街霸、拳皇真的是香港少數中文翻譯的很不錯的名詞 02/14 03:44
→ hssz: 四個字真的太繞口,即使台灣一般都是喊"快打"、"KOF"為多 02/14 03:45
→ hssz: 簡單說,四字坳口不實用,又不是念成語那樣4個字代一篇故事 02/14 03:46
推 carllace: 三一萬能俠、鐵甲萬能俠...個人沒有很喜歡 02/14 07:48
→ MikageSayo: 簡稱是另外一回事 02/14 08:01
推 RicFlair: 以前說要挑KOF都是說 挑94 挑95 挑96 挑97 挑98 挑99 02/14 09:30
推 gundam778: 翻譯時也要考慮發音問題,像鐵金鋼用港語說出來很怪 02/15 12:45
推 vicklin: 咳嗽沒停過! 02/16 18:52
推 wxi: 咳嗽沒停過! <= 看過圖還是不懂是什麼梗 02/20 23:04
→ dephille: 其實也沒人知道是什麼梗...翻譯被電波打到吧 02/21 01:15
推 dokutenshi: 咳嗽沒停過=石破天驚拳 咳嗽的日文跟石是同樣發音 02/21 07:38
→ dokutenshi: 至於後面的沒停過....就是被電波打到的神翻譯了(攤手 02/21 07:38
噓 peterpan910: 街霸VS拳皇才爛,你的主觀標準不代表別人的 02/26 00:09