推 hipposman: 同意給推 02/17 07:25
→ clint00721: 我完全同意的大概只有翻譯成中文比較好推 02/17 08:24
→ clint00721: 廣這點吧 02/17 08:24
→ clint00721: 有些原本招式名稱原本就英文縮寫的到不用 02/17 08:26
→ clint00721: 勉強翻譯 02/17 08:26
重點在「信達雅」,還有你想要推廣給哪個客群,
影鏡部隊以前在遊戲中就是直接片假名寫成シャドウミラー兵,
這翻成影鏡兵或影鏡部隊就很正常,
但後來直接字幕改成「Sミラー兵」,這時要翻成「S鏡兵」嗎?不是吧?囧
推 zerox123456: 希望到死前都還可以玩到機戰(? 02/17 09:39
推 peng2014: S... 蕾蒙看起來是個S 02/17 09:41
推 lockshadow: 推 02/17 10:16
推 pohanisgood: M鏡兵 02/17 11:30
推 lpb: 修凱拜因翻凶鳥,不過嘵擊霸聽起來很帥啊XD 02/17 11:43
推 ryokoon: 我比較好奇Exbein跟exexbein要翻什麼 02/17 11:49
→ ryokoon: 另外大推這篇 02/17 11:49
→ ryokoon: 招式名稱用縮寫的沒很多吧,印象中只有在戰鬥中比較常出 02/17 11:51
→ ryokoon: 現,如黑洞炮用BBC 02/17 11:52
推 peng2014: 比較有印象的縮寫 マニューバーGRaMXs 02/17 12:07
推 owenkuo: 嘵擊霸。拳師! 02/17 13:57
推 guithawk: 推個。 02/17 15:25
→ clint00721: 還有E.D.N., U.U.N, C.D.N 02/17 16:03
→ clint00721: T-LINK也是Telekinesis-LINK的縮寫 02/17 16:06
推 chingswn: 不是C.U.N嗎? 02/17 16:09
→ clint00721: 打太快打錯了wwww 02/17 16:12
推 RASSIS: 這幾年有夠燃的超機人動畫嗎? 我完全想不出來耶.... 02/17 16:16
很燃跟兒童向是兩回事啊……
推 ryokoon: 樓上可以去看蒼穹 EXODUS第九話 02/17 16:17
→ clint00721: A/Z前三話很燃啊 後面不用看 02/17 16:19
推 ryokoon: A/Z 是另一種意義的神作,雷利散射貫穿全戲﹨(╯▽╰)∕ 02/17 16:35
→ dephille: 你的幾年是要限定在幾年以內... 02/17 19:03
→ dephille: 不過近五年來說真的幾乎都是真實系的幾乎沒有超機人 02/17 19:05
→ dephille: 比較多人叫得出名字的超機人可能只有健全羅蔔了XD 02/17 19:06
→ dephille: 另外魔神SKL也是剛好第五年XD 02/17 19:07
推 HHH0214: 九年也不算是打臉了~~~~XD 02/17 19:18
推 dragonsleep: 其實官方中文可以參考電擊hobby慣用講法呀 02/17 21:57
推 damnedfish: 莫名其妙的原文名詞翻譯,就只能靠譯者創意了 02/17 22:20
推 ocarina2112: 不管怎樣都會比大阪>北京 章魚燒>北平烤鴨來得好的~ 02/17 22:26
→ ocarina2112: 那已經不是翻譯的境界了... 02/17 22:27
推 neos042: 推 02/17 23:02
→ arl: 機器人大戰就版權動畫來說從來就沒有一個是兒童向的好嗎? 02/18 03:19
原來最早石丸博也配的兜甲兒版鐵金剛、神谷明爺爺版本的蓋特、萊汀、
Z系列大家玩到的太陽勇者鐵人28號……
這些都叫做成人向。(恍然大悟
※ 編輯: shiningwing (114.36.152.18), 02/18/2016 07:22:58
→ clint00721: 機人番開始不走兒童向已經是2000以後的事 02/18 08:14
→ clint00721: 吧 02/18 08:14
→ clint00721: 90年代還是有藍光人和勇者系列啊 02/18 08:15
推 peng2014: 會看90年代的作品的都不是兒童,近期作品又不是兒童向(? 02/18 09:27
→ peng2014: ^更正 現在都長大 02/18 09:27
推 sopoor: 如果是這種打臉,我很希望多打一點 ﹨(╯▽╰)∕ 02/18 10:55
→ egg781: 我覺得A/Z兩方陣營的機人對比很棒,可惜砸鍋沒弄成系列作 02/18 11:14
→ egg781: 但是A/Z加入機戰就不有趣了,我方一堆比火星還黑科技的機人 02/18 11:15
→ egg781: 無限分身 MAP砲轟下去,高出力光束軍刀 對我方根本不成威脅 02/18 11:16
推 egg781: 有隱形系統那台攻擊力還好,浮游砲 阿姆羅:你也略懂? 02/18 11:18
→ egg781: 四支火箭飛拳 大魔神表示 超機人都能直接衝去打本體 02/18 11:19
→ egg781: A/Z加入應該會再演一次Z2的地球人好可怕劇情-.- 02/18 11:20
推 egg781: 補充我會這樣講是因為A/Z的賣點就是看真實系如何打超級系 02/18 11:23
→ gundammkiv: 看真實系如何打超級系 ( x ) 02/18 12:10
→ gundammkiv: 看有腦人如何打無腦人 ( o ) 02/18 12:10
→ egg781: 伊神的弱智光環比超級系還超級,是超越因果的存在 02/18 12:34
推 RaXePhOnZeRo: 推,就是這種看法 02/18 15:18
推 carllace: 古輪加斯特應該不會翻成超鬥士吧…因為伊魯姆的戰鬥台詞 02/18 16:42
→ carllace: 裡有出現超鬥士古輪加斯特…台詞的翻譯就會變超鬥士超鬥 02/18 16:42
→ carllace: 士…非常奇怪 02/18 16:42
→ ksng1092: 我記得古鐵也有類似臺詞,好像是"亞爾特安瑟,意思是古 02/18 23:39
→ ksng1092: 鐵"之類的 02/18 23:39
→ ksng1092: 不過如果採義譯,這種狀況其實還是有辦法迴避的就是了 02/18 23:41
→ aganqq: 想要英文的 請去看最近的快打五吧 被罵翻了 02/19 05:38
推 windfeather: 除了樓上幾樓說的,凶鳥也是有類似情況,所以機體 02/19 09:45
→ windfeather: 若全部都用意譯真的會在一些場景混淆 02/19 09:46
→ windfeather: 另外修葛拜因如果翻凶鳥,那艾克斯拜因和艾克賽克斯 02/19 09:47
→ windfeather: 拜因的機體名稱就又沒辦法系統化了 02/19 09:48
→ windfeather: 機體名最穩的還是用音譯比較好 02/19 09:48
→ windfeather: 總不能真的翻成凶鳥 EX凶鳥和EXEX凶鳥這種玩意吧 02/19 09:49
→ windfeather: 或是凶鳥 大凶鳥 超凶鳥(誤 02/19 09:49
推 carllace: 早就沒凶鳥啦…連修格拜因EX都戴上墨鏡改名叫EX拜因了… 02/19 16:44
→ carllace: 更別說動畫量產型的還變野豬了 02/19 16:44
推 mydoc: 我只能說音譯雖好,但對於我身處的地區有些還是災難 02/19 22:09
→ mydoc: 因為...我是香港玩家...雖則自小就是台灣音譯長大,但沒有 02/19 22:10
→ mydoc: 那種根的感覺,有些玩家甚至抗拒如,鋼彈(即高達)的用詞 02/19 22:11
推 as411312: 結論就是 怕踩到翻譯地雷的 乖乖玩日版就好XD 02/19 22:32
推 stevenchiang: 勿忘 虎克別因 02/19 23:18
推 koriras: <--雖然出中文版,但還是會買日版的人 02/20 05:46
→ dephille: 虎克別因也不是什麼問題吧 02/20 06:54
→ yugiohlight: 好像有英文版的 不用吵啦 耶 02/24 09:29
→ MikageSayo: 亞版英文版(星馬泰菲和印尼) 02/24 12:46
推 chikasa: 進年讓我燃起來的只有銀河藝工...不對~機攻隊XD 02/26 10:38
推 jueda: 曉擊霸是啥?聽起來很威 03/03 10:36
→ carllace: 就香港對虎克別因的音譯 03/04 17:13