→ gundamvx2: 沒有,應該是日方要求的,不爽不要玩XD 07/10 20:26
→ Aerith: 那紀錄PS4跟PS3日文版有互通嗎 不爽完一輪要跳了 = = 07/10 20:43
→ Sabaki: 存檔不互通 07/10 20:50
推 givar: 這還好啦 一般中文版都這樣 信長也是 07/10 20:51
→ Aerith: 感謝回答 我試念了一下 女性聲優大概還知道是誰 07/10 21:15
→ Aerith: 男的就沒辦法了 07/10 21:15
→ Aerith: 先玩一輪到時再看看如何 07/10 21:15
→ kctrl: BGM比較難猜,魂=TAMASHI wwww 07/10 21:24
推 by6373996: 我的煩惱跟你一樣 CV用拼音好難認人啊QQ 07/10 21:24
推 guithawk: 兩版都沒就沒煩惱 07/11 01:24
推 PAPABEAR: 看不懂BGM+1 07/11 01:45
推 dog90224: 聲優名廠商要求羅馬拼音 那我只好放棄去了解聲優...但BG 07/11 02:08
→ dog90224: M搞到點下去才知道什麼音樂實在很糟糕 07/11 02:08
→ minoru04: 沒辦法 剛也在想這點 畢竟有些聲優名字沒漢字也不能自己 07/11 03:18
→ minoru04: 幫他亂打漢字上去 07/11 03:18
→ minoru04: BGM照理說沒有亂改人家姓名這種問題 就不知道為何不翻譯 07/11 03:19
→ minoru04: 要用拼音的 機體名也是很混亂 有些直接音譯有些是意譯 07/11 03:19
→ minoru04: 腦袋裡面的自我翻譯機常常這樣當機 07/11 03:20
→ Aerith: 對阿 剛發現連BGM也是,聲優名不能亂翻這能理解但弄羅馬 07/11 08:36
→ Aerith: 拼音倒不如用原文阿 反正也都不是中文 = = 07/11 08:36
→ angel6502: 聲優名就算了,BGM真的不需要這麼做+1 07/11 08:37
→ Aerith: 機體名有意譯的看到現在都是些比較大眾化的 07/11 08:38
→ MrBushidou: 人名不翻就讓人受不了,之前還有人說武器名要用英文的 07/11 08:39
→ angel6502: 人名和機體我目前是對前卡特別有意見...XD 07/11 08:39
→ angel6502: 桑格我前面看到對話還真的沒辦法想到是哪個角色ww 07/11 08:40
→ Aerith: BGM 我想跟歌曲歌詞難翻大概同樣意思吧 有些主語副語省 07/11 08:41
→ Aerith: 略的 07/11 08:41
→ Aerith: 桑格是誰啊 哈 07/11 08:43
推 angel6502: 就前卡... 07/11 08:43
→ peng2014: 以後桑格可能會變成官方譯名嗎?日方應該對人名有核過吧? 07/11 08:44
推 raider01: 桑格是比較貼近德文的發音啦,這翻譯是沒問題但不太習慣 07/11 09:11
→ raider01: 雖然他很像日本武士,但他還是德國人啊 07/11 09:12
→ ryokoon: 桑格就官方譯名啊XD 07/11 09:16
→ JamesChen: 原來他是德國人XDDD 哪裡像了阿!!!! 07/11 09:51
推 zgmfx10a: 老大是真正的德國人沒錯 至於他怎麼拜利秋為師又變成武 07/11 11:46
→ zgmfx10a: 士廚(?)那又是另外的故事了 07/11 11:46
推 blackone979: 滿留.放出表示: 07/11 13:56
→ jackz: 弓天使 都音譯翻了 07/11 15:50
推 angel6502: 什麼...原來是德國人XDDDDDD 07/11 18:29