推 JamesChen: 求中文版 0rz 07/11 09:50
推 chingswn: 統夜這次已經夠爽了,天之驕子不需要朋友 07/11 09:53
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235), 07/11/2016 09:55:06
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235), 07/11/2016 09:55:48
→ fllay: 後宮開滿滿需要補正嗎? 07/11 09:56
→ zplusc1: 梅基波斯沒登場所以小四是沒有,有的話可能需要戀愛LV4 XD 07/11 10:09
推 ren740719: 阿呆跟菲米居然是單戀關係!! 07/11 10:10
→ windcasper: 以前亞克瑟爾跟艾兒菲蜜只有友情關係 今次.... 07/11 10:15
推 nagareboshi7: 銀十艦長也沒有XD 07/11 10:26
推 qsx889: 統夜:朋友?看看我的後宮阿! 07/11 10:27
推 qsx889: 說到銀十艦長我對他的印象只有TD浮空這句話 07/11 10:29
推 carllace: 統夜:我的朋友很少 07/11 10:34
推 allen0205: 秋水:我連沙莉都沒有.統夜你確有四個.絕交啦!! 07/11 10:34
推 dearjohn: 卡姐跟阿爾這對我笑了,不但是愛情還是宿敵XDXD 07/11 10:45
→ dearjohn: 統夜就是朋友很少的那種(威能都在副駕駛阿!)XD 07/11 10:46
→ dearjohn: 阿爾至少跟統夜還有友情 Lv.1 OK的啦XD 07/11 10:47
推 zgmfx10a: 統夜龍神已經夠廚了你再給他戀愛補正那不就飛天了… 07/11 11:42
→ zgmfx10a: 可是阿爾那是單方面的啊 統夜完全不當人家朋友幫阿爾QQ 07/11 11:44
推 gx9926: 統夜:我還在培養後宮好感度,朋友就先放置了 07/11 12:08
→ minoru04: 有後宮誰還需要朋友啊 07/11 12:11
推 jsefk0819: 補正那些會顯示出來嗎?? 07/11 12:24
推 Luigi00001: 1不會 這次連敵角都有信賴補正 07/11 12:36
推 j3307002: 有後宮誰還需要朋友啊XD 07/11 13:14
推 sk3s: 求中文版 07/11 13:43
推 dog90224: 意思是不能隨便貼敵人嗎 吼太一貼闇腦軍團就有補正 07/11 13:50
推 blackone979: 阿馬拉跟愁是友情XD 07/11 13:50
→ kimula01: 跪求中文版翻譯....QQ 07/11 13:56
推 l6321899: 蘋果蜜是唯一有兩個戀愛補正的www 07/11 14:27
推 ryokoon: 人家都不是人了,多愛幾個正常(  ̄ c ̄)y▂ξ 07/11 14:29
推 guithawk: "若在同一格"改成小隊會不會比較好啊? XD 07/11 14:40
→ guithawk: 都人名而已,不用翻譯吧..? 07/11 14:40
推 secv: ヒューゴ跟アクア連友情都沒有,同一隊的關係嗎 ? 07/11 15:06
推 Yanrei: 蘋果蜜竟然變心了XDD 07/11 15:10
推 vul3ful6: 應該很多人只玩過這版中文OG 五十音也不是人人都會… 07/11 15:46
→ vul3ful6: 就算看的懂… 跟中文譯名還是有差呀呀呀! 跪求中文 Or 07/11 15:47
→ vul3ful6: z 07/11 15:47
→ guithawk: 如果要翻成跟中文版OG MD一樣,就要請手邊有遊戲的人來 07/11 16:01
→ guithawk: 幫忙了。很多譯名流傳多年,不一定跟官方的一樣。 07/11 16:01
→ guithawk: ジョッシュ翻成約修我也是挺傻眼的 XD 07/11 16:02
推 oread168: 約書亞還好吧 桑格我還想了一下 看大頭照才發現4ni 07/11 16:06
推 guithawk: 翻成約書我個人覺得比較貼切 XD 07/11 16:07
推 zgmfx10a: 約書亞-->暱稱約修我覺得很ok啊 07/11 16:10
推 lmz1451: 桑格根本不知是說誰 XD 劇情看的很謎 到出場才發現4ni!! 07/11 16:26
→ blackone979: 沒有人在暱稱約書的吧 07/11 16:30
推 qsx889: 老大機體不是翻譯成大桑格而是超軍神 07/11 16:36
→ allen0205: ジョッシュ翻約書沒問題啊.原文裡面沒有A音. 07/11 16:49
推 nagareboshi7: 本來就該翻譯成約修 07/11 17:02
→ kimula01: 有翻譯中文對照當然比較好,不是每個人都熟日文,在來 07/11 17:21
→ kimula01: 我覺得這次翻譯水準已經算是很棒的了,只是因為機戰不 07/11 17:21
→ kimula01: 是原生中文遊戲,不管再怎麼翻譯都會有人跳出來說:我 07/11 17:21
→ kimula01: 認為xx 應該要翻成oo比較好,這種主觀問題實在是很難兩 07/11 17:21
→ kimula01: 全 07/11 17:21
→ gundriver: 其實音翻的大多沒問題,只有超軍神讓我比較出戲而已 07/11 17:22
→ gundriver: 桑格前幾個的討論串有提到,老大是德國人(這我之前真的 07/11 17:23
→ gundriver: 不知道)所以翻桑格算是挺合式的,但大桑格就真的沒魄力 07/11 17:23
→ allen0205: 超軍神這譯名其實已經行之多年.不是這次才出現的 07/11 17:33
→ Aerith: 阿對 剛剛台詞看到超軍神 那是啥? 07/11 17:33
→ allen0205: 然後翻成超軍神的原由.我認為是因為設定上全名譯名是超 07/11 17:34
→ allen0205: 動力將軍守護神 07/11 17:34
→ allen0205: 於是照劇中解釋就可以簡稱為超軍神 07/11 17:35
推 zgmfx10a: 大前卡 青文版DGG的全名是“超動力將軍守護神”顧及上下 07/11 17:36
→ zgmfx10a: 文配合才取縮詞叫超軍神的吧 07/11 17:36
推 nagareboshi7: 這樣就沒有和駕駛名字相關連的捏他了 有點可惜 07/11 17:37
→ zgmfx10a: 畢竟大前卡這個名字也是從全名縮寫來的… 07/11 17:38
→ zgmfx10a: 翻大桑格完全不能聽吧www 07/11 17:39
→ cvca: 桑格這翻譯真的令人感覺渾身不對勁 也好想要其他關鍵名詞的 07/11 17:45
→ cvca: 原文啊... 我看到ラースエイレム中文翻譯真的差點噴茶 07/11 17:47
→ cvca: 雖然就那個功能來說翻譯非常貼切就是了 07/11 17:48
推 nagareboshi7: 不然要翻譯成什麼 拉斯艾雷姆嗎? 07/11 17:58
→ blackone979: 畢竟太多照音譯容易讓人一頭霧水 07/11 19:24
推 howerd11: 統夜:我沒有朋友但是我有後宮 07/11 19:31
推 peng2014: 看過以前OG1動畫我還以為楠葉跟隆盛會有友情... 07/11 20:31
→ Sabaki: 被隆盛自己搞砸了.... 07/11 20:39
→ sanwind: 連朋友都做不成啦www 07/11 20:42
推 meister715: 求中文版+1 QQ 07/12 00:02
推 justastupid: 大桑格見參 07/12 08:25
推 dephille: 可是DGG不只一台啊 07/12 13:58
推 guithawk: 超軍神123號 XDDDDD 07/12 15:17
推 koriras: 我想知道「イグニション」中文版是怎麼翻~~ 07/12 17:48
推 guithawk: ignition,點火。 07/12 18:12
→ guithawk: 可是唸日文感覺就很燃 XDDDDDD 07/12 18:13
→ blackone979: 那翻成伊格尼遜 07/12 18:27
推 koriras: 真的就翻 點火 喔? 我每次都會跟著喊、變中文好弱氣www 07/12 19:40
→ koriras: 接觸跟學習日本文化太久,已經變日文腦啦 07/12 19:42
推 oread168: LOL叫點燃 潮多了XD 07/12 21:41
推 guithawk: 喔喔,你是說遊戲裡面翻什麼喔,遊戲裡面翻"爆發" 07/12 23:45
推 RicFlair: アリエイル好像多了幾個朋友 07/13 03:10