看板 SRW 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《SRWSCH (S.CH.)》之銘言: : http://gnn.gamer.com.tw/7/134617.html : 繁體中文版發售紀念活動 7 月 23 日舉行 : 熱心資深玩家更協助提供了《超級機器人大戰》系列收藏品, : 到場的玩家將可以親眼見證橫跨四分之一個世紀的珍貴收藏。 剛從會場回來,分享一下這次見面會的心得: 1.大約一點多到場,已經很多人在排隊,本來以為沒辦法擠進150名內,  但還是有排到,算是意外的驚喜。 2.會場一進去就可以看到SRWSCH大大所提供的遊戲收藏展示,  在場的大家都看到傻眼,有人本來以為是萬代方面提供,知道是私人收藏都嚇到了。 3.兩位製作人塚中建介和寺田貴信一出場,寺田表示自己第一次在這麼熱的時候來台,  大家的熱情更讓他印象深刻,塚中則是用中文打招呼讓大家high了一下。 4.接下來播放了中文OG TMD的PV,寺田一邊向各位講解自己的感想,  他說夏娜米亞那段口白是統夜小時候見面時跟他說的,但統夜並不太記得雙方見過面。 寺田自己也吐槽說雖然統夜說自己記不得了,但看PV片段會覺得:你明明記得很清楚。 5.繼續播放,寺田一邊提到自己對中文化成果的感想。  他說招式本來都是從英文轉過來的片假名,但轉寫成中文之後,他有一種:  「啊,原來這一招是這樣的意思啊!」的感覺。  因為日文與中文都有類似的文字,因此看中文字幕總覺得自己也看得懂,  這算是中文與日文的玩家能夠共同體會到的一種樂趣吧?  但他也吐槽了部分機體名稱翻譯,他很驚訝兇鳥會翻譯成兇鳥,  但最讓他覺得不可思議的應該是EXEX兇鳥(誰叫你原文就取這麼怪啊!) 6.雖然有些玩家在上市前看到PV覺得中文招式名稱很怪,  但寺田本人卻覺得寫成漢字有一種莫名其妙的帥氣感,  一邊將中文用漢字讀法唸出來一邊說這句翻譯得很帥XD 7.播放PV之後現場請寺田玩一小段實機操作畫面給大家看,  關卡正好是台北的場景,寺田說之所以會加入這樣的場景是因為要回饋台灣玩家,  而他本人實際到過台北車站也覺得這邊的場景很適合放進遊戲內,  於是特別請製作小組加入場景,成果讓他相當的滿意。 8.主持人雖然請寺田試著放一些厲害的招式或是特別的操作給大家看,  但是因為氣力不足放不出來XD (因為氣力不到140沒辦法放MB) 9.試玩結束後是一小段益智問答,機戰OG知識王,  本來以為在場的大家應該都沒問題,想不到題目相當的刁鑽!  前面沒幾題大家就死一片...說真的到底誰知道可以換乘亡靈哈肯的有幾位? 10.最後總共有三個人可以拿到額外的神秘小禮物,但現場沒公開是甚麼,   而且聽說還在海外運送過來的路上,真令人好奇。 11.然後是獨家片段-首度公開的繁體中文版機戰V的PV! 應該過幾天就會公開給大家看了,請大家稍安勿躁。 出現骨鋼的片段時,全場鼓掌, 寺田他們說會將大家的期待轉達給長谷川老師XD 12.再來開放提問,有玩家問到為什麼沒有劇情回顧模式,   從塚中得到的是...跟Bandai官方給的答案一模一樣。 13.簽名合照之後就結束囉,簽名的時候是150人,簽在海報上面,   寺田和塚中兩個人都準備了小禮物給大家... 竟然是超軍神跟SRX的吊飾!記得大家都只拿到古鐵和格蘭帝特,   想不到是在見面會活動當作紀念品送給來參加的人 囧 14.主辦單位有幫大家準備海報塑膠套,蠻貼心的! 而寺田和塚中在簽完名之後拍完照片就趕飛機回去日本囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.11.173 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1469267398.A.CE1.html ※ 編輯: nagareboshi7 (114.42.11.173), 07/23/2016 17:52:46
Luigi00001: 說好的「虎克別音」呢?XDD 07/23 18:02
angel6502: 真希望V的BGM不要再用羅馬發音翻譯啦XD 07/23 18:25
angel6502: 真的要徹底中文化大可以學鍊金術士,翻一套自己的曲名 07/23 18:26
angel6502: 用羅馬發音翻要找還真不是普通的難找... 07/23 18:26
j3307002: 不出所料,也好,官方的回應讓我不再猶豫XD 07/23 18:30
nagareboshi7: 可能要看版權所有者願不願意讓你翻譯自己的曲名 07/23 18:30
j3307002: 反正這麼多人護航,下次機戰V八成也是直接羅馬發音給你看 07/23 18:31
j3307002: 對啊,有人很聰明已經先替官方想好藉口了XD 07/23 18:31
j3307002: 這次沒劇情回顧,誰知道下次機戰V會少什麼東西 07/23 18:32
j3307002: 乾脆少隱藏要素好了,反正也不影響遊戲體驗啊XD 07/23 18:32
j3307002: 這跟沒劇情回顧不會影響遊戲體驗的邏輯也是一樣神 07/23 18:33
j3307002: 直接羅馬發音比較省事啊,還要翻譯成中文多麻煩啊 07/23 18:34
j3307002: 反正大家都買日文版沒差啊XD 07/23 18:34
j3307002: 官方OS:謝謝台灣玩家先幫我找藉口,阿里阿多 07/23 18:35
srw234: 樓上有點無限上綱喔。不滿意就不要買,要不就退錢,很簡單 07/23 18:42
nagareboshi7: 沒差啦 他本來就沒打算買 07/23 18:43
blackone979: 沒買的東西要怎麼退錢呢(笑 07/23 18:43
j3307002: 我說過沒免費DLC下載劇情回顧就不買 07/23 18:46
j3307002: 沒買的東西要怎麼退錢?誰想買這種閹割版 07/23 18:47
j3307002: 無限上綱?我可以大膽預測下次機戰V八成也會少一些 07/23 18:47
j3307002: 反正這些不會影響遊戲體驗不滿意就不要買xd 07/23 18:48
j3307002: 會說出不滿意就不要買這種話簡直與之前的楊阿公沒兩樣 07/23 18:48
j3307002: 因為之前少了大家也無所謂,所以機戰V少一些更沒關係XD 07/23 18:49
j3307002: 亂買東西容易,到時候要退就麻煩了XD 07/23 18:49
s3864308: 第一次出包還能忍受啦 超過三次我才會考慮不支持 07/23 18:50
j3307002: 那要看他們認為這次算不算出包 07/23 18:50
j3307002: 還有些人認為沒劇情回顧是德政不是疏忽呢XD 07/23 18:51
j3307002: 希望未來機戰V中文版不要又不小心少一些東西了XD 07/23 18:51
j3307002: 所謂版權問題真的無限上綱是可以砍掉絕大部分機體的 07/23 18:54
j3307002: 見微知著orz 07/23 18:54
hello456: ..................... 07/23 18:56
allen0205: 推!感覺4p真的很有誠意.15,16話整個台灣主場XD 07/23 19:00
Luigi00001: 還在台北上演主線劇情XD 不是單純打拉馬利斯而已 07/23 19:04
Exmax1999: 誰管你下一作買不買 反正本來就不會買 zz 07/23 19:05
JuanWang: 坦白講沒回顧真的不影響遊戲體驗啊,機體都有,駕駛都有 07/23 19:06
JuanWang: ,關卡都有。這次唯一問題就是台灣萬代沒事先公布海外版 07/23 19:06
JuanWang: 的遊戲回顧要另外下載,講清楚讓大家自由選擇就好啦 07/23 19:06
s3864308: 下次怕被砍太多東西 先觀望就好了啊 不然就買二手 07/23 19:07
s3864308: 我還在等Z3系列500收呢(逃 07/23 19:07
allen0205: 對了.現場有人有問機戰V的問題嗎? 07/23 19:14
nagareboshi7: 有喔 但他問有沒有機會收錄鋼彈G跟鋼彈V... 07/23 19:16
nagareboshi7: 答案當然是:參戰陣容已固定XD 07/23 19:16
srw234: 今天去聽寺田說才很後知後覺地發現,原來遊戲中的桃園基地 07/23 19:16
srw234: 其原型就是現實中的桃園國際機場,我玩的時候還一直想說 07/23 19:17
srw234: 要空軍基地為什麼不是新竹或台中? 07/23 19:18
srw234: 很難想像鋼鐵號或飛龍改停泊桃園基場的樣子.... 07/23 19:20
allen0205: 光是台北車站上面站了個兩米高的機器人就夠難想像了XD 07/23 19:21
com11168: 笑死人,有買的話我覺得抱怨還有道理,沒買的在那邊吃包 07/23 19:21
com11168: 子喊燒,先去買一片再來抱怨阿 07/23 19:21
kevinpang34: 奇怪你這麽在意你怎麽不買日版就好= = 07/23 19:22
kevinpang34: 而且事實就是沒有影響遊戲性啊,你提的隱藏要素才真 07/23 19:24
kevinpang34: 的會有差 07/23 19:24
hello456: 要是真的刪機體或隱藏要素的話,還需要你這沒買遊戲的人 07/23 19:26
hello456: 來抱怨嗎 有玩的會先幹翻天 07/23 19:27
nagareboshi7: 欸欸欸 不要噓我文啦(玻璃心) 07/23 19:31
marksein: 事隔數日pdf講解大師還在鬧啊XD 07/23 19:32
sai25: 不買在那邊無限上綱 誰管你一點都不重要的劇情回顧 那東 07/23 19:35
sai25: 西能下載看就夠了 啊你真的覺得劇情回顧是本體 非常重要 07/23 19:35
sai25: 那怎不買日版 結論是你根本就不想買 有什麼好吵的 07/23 19:35
jkhcc: 跟他認真幹嘛?他一開始的態度就是我不會買 07/23 19:35
firezeus: 怕被砍就買日版啊,很難? 07/23 19:39
allen0205: 真的別理那位pdf講解大師.其實上禮拜就討論的差不多了 07/23 19:40
allen0205: 原來桃園基地是桃園機場呀!終於解了我的疑惑XD 07/23 19:42
gundamvx2: 下次的機戰V肯定會把日文閹割掉,怎樣怕了吧! 07/23 19:50
givar: 其實沒劇情回顧真的還好 本體沒刪減 中文化就是爽 一定支持 07/23 19:51
vyr: 別說了…我不覺得市民大道高架橋撐的住古倫的重量www 07/23 19:59
icelia: 大家衣服都是拿到XL號嗎? 我穿起來有點大QQ 07/23 20:05
nagareboshi7: 我也是XL 雖然沒打算穿啦 07/23 20:08
nagareboshi7: 巴哈那邊有人拿到其他Size的 07/23 20:08
s902115: 為什麼有買的人一定是退錢或是接受PDF兩個選項 不能要求 07/23 20:16
s902115: 官方把回顧模式用DLC方式補回 建議無法接受官方這種做法 07/23 20:16
s902115: 的玩家直接向消保會申訴 07/23 20:16
s902115: 禮拜一準備去政府法律咨詢服務問這種侵犯消費者權利的事 07/23 20:19
s902115: 有沒有涉及詐欺… 07/23 20:19
nagareboshi7: 可能有點難成立 但支持你的行動力 07/23 20:29
icelia: 他們衣服好像是照箱子一箱一箱開 我是最後一箱難怪是XL… 07/23 20:37
icelia: 跪求排前面的大大和我換QQ 07/23 20:37
plugscat: 今天有在現場 也有人問 製作人也說官方有繁體下載回顧檔 07/23 20:39
plugscat: 案了 因為要翻譯ps2上的劇情需要人力 人家都這樣講了 也 07/23 20:39
plugscat: 能去官網下載了 請問有何不滿? 07/23 20:39
icelia: 其實那個PDF檔不就包含所有劇情回顧的內容還翻譯好了嗎? 07/23 20:42
icelia: 只是沒做成投影片影片而已。我自己寧願看PDF檔,遠比影片 07/23 20:42
icelia: 慢慢撥快多了 07/23 20:42
plugscat: 如果某些人不爽去檢舉 那是個人行為 我們無權說你是非 07/23 20:44
plugscat: 只是請預測想想結局是如何? 退你錢收回遊戲而已? 還是 07/23 20:44
plugscat: 您認為要重罰才是好事? 07/23 20:44
peng2014: 某j不買也好,沒買就在那囉哩叭唆一堆荼毒大家眼睛,要 07/23 20:54
peng2014: 是買了 機戰板大該不得安寧 07/23 20:54
peng2014: 概 07/23 20:54
wing7526: 起碼官方有回應不是,雖然後續處理不盡人意。 07/23 21:00
wing7526: 我覺得誠意算足夠了,後續就是要盯緊不要再出錯就是。 07/23 21:00
zenga3345678: @某J 我幫你問過寺田關於歌曲翻譯的問題了 他說:沒 07/23 21:01
zenga3345678: 人喜歡你 07/23 21:01
qazieru: 其實我是蠻想說翻要心力的理由你不翻有擺總比沒有好... 07/23 21:06
qazieru: 不過也不在現場... 07/23 21:07
damnedfish: 翻譯有困難你可以放沒翻的原版啊,連放都不放 07/23 21:10
wing7526: 如果放沒翻譯的,今天被罵的就是這沒翻譯的部分 07/23 21:31
bob2003t: 我覺得官方拿掉什麼應該也要先告知玩家 不是偷偷摸摸來 07/23 21:38
bob2003t: 被抓到了才發道歉公文 而且BNEI已經"不是第一次"這樣做 07/23 21:40
bob2003t: 隔壁平台steam 拿掉什麼會先告知 07/23 21:42
bob2003t: 如果今天拿掉的是日文語音大概不少玩家要發火了 07/23 21:43
nagareboshi7: 其實去跟官方反映一下也好啦 讓他們知道玩家會在意 07/23 21:45
g8860614: 放沒翻的原版一定又一堆人上來炮這叫中文版? 07/23 21:49
zerox123456: 桃園基地關一看就很明顯桃園機場了啊XD 台灣關地圖 07/23 21:54
zerox123456: 還原度都蠻高的 07/23 21:54
chaoscief: 沒買也可以留言抱怨那嚜多,跟本吃飽太閒阿 07/23 22:16
chaoscief: 是說日文版跟中文版紀錄不共通,比較沒入手中文版慾望 07/23 22:17
justastupid: 那個不買的 連買個PS4都要發祭品文 是覺得很有趣啦 07/23 23:09
as411312: 沒買的比有買的抱怨更大聲實在太有趣了 07/23 23:30
SRWSEED: 如果就像plugscat所說的 回顧模式是其他問題 07/24 01:15
SRWSEED: 那之前一些網友所說的版權問題 根本自打臉......??? 07/24 01:15
SRWSEED: 總結來說是人力問題 不是不翻..想說自家東西還要版權還真 07/24 01:16
SRWSEED: 的是....... 07/24 01:16
dog90224: 反正官方隨便丟一個解釋就會有人自動幫解讀了 07/24 01:54
dog90224: 沒想到EXEX兇鳥不是寺田的意思啊 還是音譯艾克傑克斯拜 07/24 01:58
dog90224: 因比較潮 07/24 01:58
s902115: 人力不足的解釋打了很多人巴掌啊XDDD 07/24 02:03
tw1019: 衣服L換XL有人可以換嗎?~~肥宅穿不下阿~~嗚嗚 07/24 04:13
doctorwalker: 某j吵死了 不爽不要買啦 有人逼你嗎? 07/24 08:28
yuwen51: 真的覺得沒回顧沒差!這麼冗長也不想看 07/24 11:00
ace0824: 有沒有差看個人,但要砍內容要先講 07/24 11:20
aa1010: 可怕 連這邊都可以看到 j33推文海 07/24 11:45
turtle1017: 這推文海 你不可小看的j33 07/24 12:40
lanjack: 所以那個某J你日文版OGMD買了沒? 07/24 13:32
dephille: 兇鳥這漢字還是你自己寫的耶XD 07/24 14:58
windfeather: 因為凶鳥是別稱啊,中文版直接翻凶鳥、亡靈、古鐵 07/24 15:23
windfeather: 等等其實是有一點問題的,不過台灣也確實習慣這稱呼 07/24 15:24
windfeather: 尤其EXEX凶鳥是一個超詭異的翻法 07/24 15:25
Sabaki: 怎麼會詭異,EXBEIN本來就是EXTRA HUCKEBEIN的簡稱 07/24 15:36
Sabaki: 翻成EX凶鳥不為過,那EXEXBEIN翻成EXEX凶鳥也是很合理的 07/24 15:37
Sabaki: 啊上面我講錯,EXBEIN是EX(extra) HUCKEBEIN的簡稱 07/24 15:39
Sabaki: 寺田不可思議的應該是名稱會翻得這麼露骨 07/24 15:40
Sabaki: 會叫EXBEIN就是因為要隱蔽他是凶鳥的關系(劇情上) 07/24 15:42
Luigi00001: 因為兇鳥是指Huckebein啊 製作群都在避免使用這詞了 07/24 15:50
windfeather: 先不說把簡稱直接含括到正式譯名裡這點,英文中文 07/24 16:01
windfeather: 混雜的翻法本來就有失妥當,這就好比名字翻了 姓卻 07/24 16:02
windfeather: 用原文一樣 07/24 16:02
windfeather: 另外凶鳥和Huckebein在原文中也是分開的用詞,就好 07/24 16:03
windfeather: 比古倫加斯特有超鬥士的別稱,但並沒有因此翻譯成 07/24 16:04
windfeather: 超鬥士 07/24 16:04
windfeather: 音譯或意譯是不同的考量,確實沒有絕對好壞,只是 07/24 16:05
windfeather: Huckebein的情況特殊,機體命名邏輯又複雜,用音譯 07/24 16:06
windfeather: 是會比較妥當,但考量到凶鳥在台灣長期的習慣, 07/24 16:07
windfeather: 若不是採用英中參雜的翻法,或是自創一個從凶鳥衍生 07/24 16:07
windfeather: 出的新漢字我就不會有意見了 07/24 16:08
windfeather: 說來之後的機戰,希望可以順便幫無敵鐵金剛正名一下 07/24 16:15
windfeather: 同樣機體命名邏輯的後續機體都翻成大魔神、魔神凱薩 07/24 16:15
windfeather: 了,那マジンガーZ還是翻成魔神Z會比較好一點 07/24 16:16
Sabaki: Huckebein的單語意思就是凶鳥 07/24 16:17
windfeather: 遊戲中兩者的使用時機是分開的,並不是標音那種寫作 07/24 16:18
windfeather: oo讀做xx的模式 07/24 16:19
windfeather: 而且我上面也說了,重點不是Huckebein翻成凶鳥,而是 07/24 16:20
windfeather: EXEXBEIN翻成EXEX凶鳥的例子 07/24 16:20
節錄自巴哈活動報導http://gnn.gamer.com.tw/6/134996.html: 而兩位製作人也實際在舞台上遊玩本作中所收錄的台北車站,在遊玩中他也分享「エグゼ クスバイン 中文翻譯成『EXEX 凶鳥』這點也讓我覺得很特別。現在我們都盡量不使用到 『ヒュッケバイン(休葛拜因)』這個敏感詞彙,在中文版可以看到『凶鳥』這個單字在 遊戲中復活也是難能可貴。」寺田也繼續補充說道「ゲシュペンスト 的中文翻譯直接用 『亡靈』這個漢字表現也是非常有意思。」 ※ 編輯: nagareboshi7 (114.42.8.35), 07/24/2016 16:40:28
Sabaki: 照寺田說法ヒュッケバイン的漢字表現就是凶鳥了XD 07/24 16:53
Sabaki: Exbein,也就是EXヒュッケバイン,翻成EX凶鳥不能接受的話 07/24 16:54
Sabaki: 那EXEXBEIN (EX-EXbein)翻成EXEX凶鳥就更不能接受 07/24 16:57
nagareboshi7: 2OG裏頭章節名稱有寫出"凶鳥" 小兵也是用凶鳥來稱呼 07/24 16:58
Sabaki: 也只能說玩日版吧,就不會看到覺得詭異的翻譯 07/24 16:59
nagareboshi7: 這一系列的機體 翻成凶鳥也只是剛好而已 07/24 16:59
Sabaki: 不知道windfeather的理想翻法是什麼XD 07/24 17:01
sai25: 兇表示憤怒 所以就叫憤怒鳥吧 07/24 17:40
LiNcUtT: 大概理解w兄的意思,中英混感覺有點怪,特別是2個EX疊一起 07/24 18:20
LiNcUtT: 也許Exbein改成凶鳥EX,Ex-Exbein改成EX凶鳥EX,超凶鳥EX或 07/24 18:27
ksng1092: 兇表示憤怒,但是他叫凶鳥啊XD 07/24 18:27
LiNcUtT: 大凶鳥EX,這樣語感可能會好些 07/24 18:27
LADKUO56: 講回來還不是因為大人的理由才會有這種鬼東西 07/24 20:25
windfeather: Huckebein翻成凶鳥我是可以接受的,翻譯有其兩難處 07/24 20:35
windfeather: 只是EXEXBEIN翻譯為EXEX凶鳥就實在有點怪,這就好比 07/24 20:36
windfeather: 把Excalibur翻成EX石中劍或是EX聖劍一樣,要就音譯 07/24 20:36
windfeather: 不然就是意譯,EXEX凶鳥不但語感怪,要說是意譯, 07/24 20:37
windfeather: 卻又沒有把前面意思翻出來,像是エグゼクスバイン的 07/24 20:38
windfeather: ゼクス這個系列第六架型號的含意表現出來。我完全 07/24 20:38
windfeather: 可以理解EX(EXTRA)是很難翻譯的詞,但是真的比較適合 07/24 20:39
windfeather: 在以凶鳥為基底下純中文翻譯。如果硬要我舉例,雖然 07/24 20:41
windfeather: 只是例子絕非說就是好,但若翻成六式凶鳥、極型兇鳥 07/24 20:42
windfeather: 這樣的模式會好一點 07/24 20:42
windfeather: 否則整個遊戲都翻得不錯,卻只有EXEX凶鳥的翻法和 07/24 20:42
windfeather: 其他機體都不同才是我覺得不妥的原因 07/24 20:43
Sabaki: 那EXBEIN翻成EX凶鳥也不妥嗎,EXEX也包含double EX的意思 07/24 21:00
Sabaki: 翻成EXEX凶鳥也算是留著這個含意 07/24 21:02
Sabaki: 問了翻譯的朋友,說是翻譯邏輯的問題,但也是譯者喜好問題 07/24 21:03
Sabaki: EXEX凶鳥違反翻譯邏輯,但翻譯有取捨,最後就回到喜好問題 07/24 21:05
windfeather: 老實說,如果沒有EXEXBEIN的存在,EX凶鳥我大概就 07/24 21:14
windfeather: 覺得無所謂,主要還是因為EX凶鳥而不得不翻EXEX凶鳥 07/24 21:14
windfeather: 這次遊戲無論武裝或機體都採意譯或音譯,頂多就 07/24 21:16
windfeather: ダイゼンガー使用原名全稱的意譯而有一些爭議, 07/24 21:17
windfeather: 所以我也才意外譯者其他都處理得不錯,但卻只有凶鳥 07/24 21:17
windfeather: 自己的翻譯邏輯不一 07/24 21:18
windfeather: 當然感性上有意見,理性上還是能理解的,畢竟這案例 07/24 21:20
windfeather: 確實不好處理,最終只是選擇了譯者認為最好的譯名 07/24 21:21
peng2014: 我還以為官方會事先對海外版機體名或人名校對之類的 07/24 21:24
peng2014: 結果出現寺田對翻譯名很很意外..? 07/24 21:25
Sabaki: 因為這部分就不是寺田經手的了,所以有些問題他不知道 07/24 21:32
blackone979: 寺田不可能一一過目吧 應該是有專屬的小組在弄 07/24 22:46
zerox123456: windfeather1中文不就是風爸? 07/24 23:31
PAPABEAR: 還我一口茶來 07/24 23:38
zerox123456: 啊...(察覺)w大對不起請原諒我orz 07/24 23:45
E31604: 一開始看到エグゼクス這詞還以為又是德文跑去查 07/25 02:20
E31604: 結果查到就只是單純的EXEX,當下只覺得這命名超級偷懶 07/25 02:23
Luigi00001: 愛用德文的是森住 兇鳥跟森住無關XD 07/25 06:47
ksng1092: 因為ヒュッケバイン就德文啊XD 07/25 10:23
ksng1092: 不只這台,OG系列裡還有好幾台バイン結尾的機體其名稱都 07/25 10:26
ksng1092: 來自德文,自然也會直覺認為這是不是哪個德文單字XD 07/25 10:27
guithawk: 亡靈跟兇鳥系,還有野豬都是德文。 07/25 11:55
nagareboshi7: 謎之食通也是啊XDDDD 07/25 12:05
s902115: 來講一下早上去法律扶助詢問的結果 律師給的建議是先去申 07/25 22:50
s902115: 請調解 如果調解不成功的話可以提告 07/25 22:50
s902115: 希望官方把回顧模式的人可以去各地消保會提出調解 07/25 22:50
dephille: 除非B社事先有拿遊戲內有回顧模式做廣告... 07/26 00:38
dephille: 不然我相信根本連成案都不會成吧XD 07/26 00:39
blackone979: 他中文版PV就已經把回顧的部份拿掉了 你要拿什麼告 07/26 01:22
blackone979: 本來就沒人說中文版跟日文版是100%相同 07/26 01:22
s902115: 詐欺行為有所謂的消極詐欺 07/26 02:15
s902115: 律師是說能證明遊戲發售前及遊戲發售當日官方都無公告並 07/26 02:15
s902115: 且封面上所載的遊戲容量的訊息是錯誤訊息的話可以去提告 07/26 02:15
ryokoon: 中文PV沒說有回顧,遊戲容量的部分用誤植帶過就行了吧 07/26 18:08
MikageSayo: 以中文PV拿掉回顧模式這點來推的話,只能說是事後論 07/26 18:32