看板 SRW 關於我們 聯絡資訊
https://m.youtube.com/watch?v=vt7z0F47j0Q https://gnn.gamer.com.tw/0/141930.html 繁體中文版將與日文版同步於 2017 年 2 月 23 日發售。 本作也將支援台灣繁體中文與香港繁體中文字幕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.57.25 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1483083713.A.BA9.html
vyr: 我燃燒起來了! 12/30 15:45
destiny02: 燃燒了! 12/30 16:01
chaoscief: 已訂日文版,動畫看起來很精簡,希望不要像Z3一樣讓人 12/30 16:17
chaoscief: 失望了,最近無聊回去玩再世篇,真的覺得再世動畫做得 12/30 16:18
chaoscief: 很好,雖然是掌機就是了 12/30 16:18
ryokoon: 可以不要翻鐵金剛嗎XDDDD 12/30 16:23
angelpeace: 超期待的呀!! 12/30 16:25
IamMajor: 雖然翻鐵金剛是不符原意,但是也算是像過往致意,而且也 12/30 16:32
IamMajor: 是最多人知道的名字 12/30 16:32
allen0205: 但不用翻鐵金剛大魔神吧…… 12/30 16:36
chingswn: 身體變空殼囉www 12/30 16:38
vi6: 戰鬥簡潔有力多了,之前太拖了 12/30 16:41
joe360813: 氣體!硫酸~~~~~~~~~ 12/30 16:50
RicFlair: 相當不錯 12/30 16:55
limki5012: ok 訂日文 12/30 17:04
vatfg2005: 之前看側錄PV阿姆羅是翻阿寶 這正式PV沒阿姆羅啊啊啊 12/30 17:15
cat05joy: 阿寶是香港版本吧? 12/30 17:24
正解。之前台港見面會時,當場就各放不同版影片。
cat05joy: 沒有限定BGM還是感覺少了什麼 雖然有幾部不熟 12/30 17:30
hicehero: 感覺翻譯的調性根本沒統一,有些約定成俗的硬要用自己的 12/30 17:42
hicehero: ,安琪、金凱度如是,有些明明偏離本意的硬要用約定成俗 12/30 17:42
hicehero: 的譯名,鐵金剛如是 12/30 17:42
IamMajor: 所以香港版的夏亞是叫馬殺嗎XDDD 12/30 18:04
gundam778: 以下開放支持自己改譯名系統 12/30 18:22
gundam778: 語言和背景不同下,譯名爭論根本毫無意義 12/30 18:26
carllace: 麥凱因被翻特急勇者…只能慶幸沒有柯國隆嗎 12/30 18:27
gundam778: 只要開放修改,大家就能專心遊戲 12/30 18:28
cat05joy: 鐵金剛不是該系列代理正式翻譯嗎? 不記得有重新正名過? 12/30 18:29
OVA魔神凱薩正式代理=無敵鐵金剛凱撒 再來原動力亞細亞努力過魔神Z,結果倒了Q_Q
carllace: 港版應該就是鐵甲萬能俠了 12/30 18:30
ash9911911: 翻譯還是有些不通順的地方 像是普露那個給我被擊墜吧 12/30 18:41
ash9911911: 感覺就冗字 12/30 18:41
tphua: 對不懂日語的人而言,這已經是很大的突破 12/30 19:08
Jetlam: 沒正名過的話甲兒是不是應該叫回柯國隆 12/30 19:09
allen0205: 因為v是用真魔神.然後台灣代理是翻兜甲兒 12/30 19:11
kimula01: 我覺得這串好像快要歪掉變成跟OGMD當時一樣開始戰翻譯了 12/30 19:33
沒事,就中日都買然後選喜歡版本(或都不)玩就好~
moolover: 不同年代能接受的譯名不同吧...我反正能聯想到作品都好 12/30 19:40
cl3bp6: 請問普露的聲優有換成誰嗎? 12/30 19:52
MikageSayo: 無敵鐵金剛凱撒這個譯名的起源,其實要源自東立就是 12/30 19:55
只出六片就斷頭的VCD...
swayoung: 敢問安琪、金凱度約定成俗的譯名是什麼? 12/30 20:10
※ 編輯: SRWSCH (1.174.195.225), 12/30/2016 20:28:46
Zero0910: 沒出新動畫另請聲優的話理論上是不會換人 像萬丈都不知 12/30 20:39
Zero0910: 道用資料庫的聲音用幾年了 12/30 20:40
ballby: 幾百年前的台版骨鋼漫畫 就翻金凱度了... 12/30 21:25
ballby: 不過貌似台灣沒有限定版 果然版權不好談嗎... 12/30 21:26
ballby: 所以想看動輪劍配嵐的勇者 還是要買日版XD 12/30 21:27
r02182828: 金凱度有其他翻法嗎? 我買台版漫畫都是金凱度啊? 12/30 21:29
allen0205: 如果有自訂BGM的話也可以自己弄XD 12/30 21:56
bob2003t: 翻勇者特級沒啥不好啊~~漢字不就這樣寫 12/30 22:10
narnic: 專有名詞之外的翻譯也有些問題...RandomShoot->瘋狂掃射 12/30 22:19
narnic: 俺自身が弾丸になる -> 我自己將成為子彈 12/30 22:21
narnic: 這翻譯有點微妙啊 12/30 22:21
bob2003t: 翻譯這東西本來就沒有正確答案 12/30 22:24
bob2003t: 上面那兩句這樣翻也不能說是錯 12/30 22:25
zenga3345678: 上面那兩句有什麼問題嗎? 12/30 22:31
lpb: 不是一直都叫金凱度嗎?有其他名稱? 12/30 22:38
MikageSayo: 舞人那句ドリルクラッシャー的語音好像不正常 12/30 22:42
blackone979: 我倒覺得有些人只是把自己習慣的譯名當成『通稱』了 12/30 22:44
ballby: ドリルクラッシャー? 沒有 原本PV就這樣喊 12/30 22:45
MikageSayo: 對啊,連原本的日版PV也是一樣,感覺pitch壓得太高了 12/30 22:46
LADKUO56: 有人就說那段是檜山裝年輕(? 12/30 22:54
LADKUO56: 中翻我覺得有的是很難翻拉 看得懂的最好就看原文 12/30 22:55
kazumi66: 氣體~硫酸!!! 12/30 23:03
gn00465971: 翻超不帶感的淦... 12/30 23:20
gn00465971: funnel missile怎麼翻感應"砲"飛彈 12/30 23:30
gn00465971: 然後像阿斯蘭那種擺明來嗆聲的就翻嗆一點啊 12/30 23:31
gn00465971: 捕らえたぞ 翻"逮到了!"不就好了 12/30 23:31
gn00465971: 為什麼要"捕捉到目標了!" 寫得那麼和平 12/30 23:32
bob2003t: 因為很多時候翻譯人員拿到的是"純文字檔" 12/30 23:40
bob2003t: 所以就是照字面上這樣翻~沒看影片哪知道當時的語氣 12/30 23:41
peng2014: 金凱度不是跟漫畫一樣的翻法嗎... 12/30 23:44
gn00465971: 這說法我接受 但還是有些奇妙的地方 12/30 23:45
gn00465971: 明日香對話裡的"役目" 怎麼會變目的 不是職責嗎 12/30 23:48
gn00465971: 或是普露的"落ちちゃえ" 怎麼會變給我被擊落吧 12/30 23:49
windfeather: 譯名習慣先不說,這次PV和OGMD相比真的明顯翻得 12/30 23:52
windfeather: 比較不好 12/30 23:52
gn00465971: 啊金凱度那個我也看不懂 不然要翻海書嗎 12/30 23:52
gn00465971: 雖然讓金凱度開F91這捏他超明顯的 12/30 23:52
Zero0910: 然後金凱度的"落ちろ"翻成"下去吧" 是要下去哪啊 XD 12/30 23:53
windfeather: 有一些贅詞、誤譯或是意思沒到位,而且這還只是短短 12/30 23:53
windfeather: 的一個10分不到的PV而已耶 12/30 23:53
gn00465971: "ボディががら空き"都可以翻成"身體變空殼" 12/30 23:53
gn00465971: 這我也不知道在翻什麼 明明是都沒防備 12/30 23:54
peng2014: 骨鋼裡金凱度從沒自稱西布克.. 不用因為遊戲裡開F91就改 12/30 23:56
peng2014: 回原名...骨鋼後續作品托比亞也沒稱金凱度原名啊 12/30 23:56
gn00465971: 這些都是只看文本都不該錯得 12/30 23:58
Zero0910: 有語音至少還知道原文是什麼 如果劇情也翻得這麼不通順 12/31 00:01
Zero0910: 那就悲劇了 ~"~ 12/31 00:01
gn00465971: 啊又抓到一個 3分15秒 12/31 00:06
gn00465971: "航空隊は直ちに出撃せよ" 直ちに怎麼會變直接 12/31 00:06
gn00465971: 明明是 馬上/即刻 12/31 00:07
KnightBlade: "落ちろ"用台語喊"落去啦"就突然通順氣勢也出來了? 12/31 00:45
blackone979: 老實說 中文化遊戲這麼多 為啥只有機戰每次都被一句 12/31 02:33
blackone979: 一句挑翻譯 真的很妙 12/31 02:33
gn00465971: 有啥好妙的 敢翻不要怕被人挑啊 而且真的爛 12/31 02:35
gn00465971: 一般至少PV都會校到翻對吧 12/31 02:36
gn00465971: 雖然還沒爛到看不懂 意思基本上還有到 12/31 02:36
gn00465971: 我自己基本上不碰中文化遊戲 只是剛好朋友在講才看 12/31 02:37
gn00465971: 看到PV就覺得落漆 12/31 02:37
j2796kimo: 能翻譯到這種程度我覺得很棒了 12/31 05:38
j2796kimo: 這麼在意翻譯問題 去玩日文版吧保證不會有翻譯問題 12/31 05:39
gan171819: 期待已久 終於中文化了 YA 卻還是有人不滿意 真難伺候 12/31 06:30
gan171819: 唉 12/31 06:30
holysshit: 影片沒有大招嗎? 感覺不夠熱血阿@@ 12/31 07:46
gan171819: 大招通常不會放PV喔 12/31 08:16
ballby: 丘貝雷的感應砲應該是最強武裝了XD 12/31 08:44
RicFlair: 普魯跟普魯茲應該會有合體技就是 12/31 08:59
Zero0910: 這翻譯就真的問題很多啊 總不能老是當鴕鳥看不見吧 12/31 11:47
Zero0910: 難怪台灣都不重視翻譯人才 因為消費者都覺得有翻譯你就 12/31 11:48
Zero0910: 該謝天謝地了 翻譯人員當然隨便翻翻就好 = = 12/31 11:48
egg781: 你要看是甚麼遊戲,機戰中文化我覺得差不多就這樣了 12/31 12:06
egg781: 老實說我不覺得你們也認為這部分以後會提升~ 12/31 12:06
windfeather: 南夢宮中文化遊戲我也玩不少了,我個人印象普遍不錯 12/31 12:07
windfeather: OGMD也沒什麼大問題,可是像這次機戰V光PV就可以看到 12/31 12:08
windfeather: 一些問題的情況還是首次看到 12/31 12:08
Arctica: 一秒被普露萌殺…必買orz 12/31 13:40
RaXePhOnZeRo: PV1翻譯上的問題就是不少啊,說這個算難侍候嗎 12/31 15:13
RaXePhOnZeRo: 不是抓著明顯有問題的翻譯還沾沾自喜吧 12/31 15:14
s3864308: 覺得翻太爛去買日文版抵制就好啦 讓官方知道翻爛的下場 12/31 19:33
cl3bp6: SD鋼彈創世的翻譯錯誤地方也滿多的...如果品質這樣寧願不 12/31 19:47
cl3bp6: 中文同步上市 校稿完確點再上 12/31 19:47
j2796kimo: 不同步上市被罵等太久 同步上市罵翻譯不好 不管怎樣 12/31 19:50
j2796kimo: 都會被罵 12/31 19:50
legendsleep: ボディががら空き> 空門大開囉 這樣會比較好嗎? 01/01 02:06
CALLING: 樓上的意思應該是要講中路(門)大開吧 01/01 14:33
gn00465971: 是比較好沒錯 01/01 15:18
gn00465971: 應該是胸門就是了 01/01 15:25
firezeus: 不喜歡翻譯就買日文版啊,那麼簡單 01/01 21:26
yjn: 那艘戰艦很眼熟啊,果然是大和號嗎 01/02 00:09
Zero0910: 對啦 大家都去買日文版 然後中文版銷路不好以後不做了再 01/02 00:34
Zero0910: 來哭哭 01/02 00:35
j3307002: 沒差啦反正死士沒中文也照樣會買XD 01/02 19:03
RASSIS: 是說 這普露好像搖了? 是我眼睛業障重嗎...... 01/02 19:49
peng2014: 樓上讓我回想到alpha3普魯.... 01/02 22:26
j3307002: 乳搖有什麼不好的(被打) 01/03 00:14
carllace: 96年的普魯就會搖了啊 01/03 08:31
RicFlair: 搖!盡量搖! 01/03 08:57
RASSIS: 96年 哪部啊XDD alpha外傳? 01/03 10:29
roger700406: 已預購! 01/03 13:25
carllace: UC0096啊XDD 01/03 19:14
RicFlair: 重點是這普魯可愛度根本超絕up up up,這片就算其他部 01/04 04:11
RicFlair: 分再淒慘都無所謂,光衝著PV這隻普魯我就買限定版了 01/04 04:12
peterpan910: 戰譯名的真的吃飽沒事幹,不喜歡就去買日文版 01/10 00:39
peterpan910: 一直批評別人翻的爛也不會讓人覺的你比較厲害好嗎, 01/10 00:41
peterpan910: 不喜歡就安靜 01/10 00:41
hsiehfat: 樓上這麼快就開大了 01/10 11:57
hsiehfat: 可惜你真的不知道尊重兩個字怎麼寫 01/10 11:58
Jetlam: 翻譯者本人?義務翻譯就算 有收錢的翻得不通順也有人護航w 01/10 12:08
freshbox7: 有中文就已經想哭了,謝天謝地 快開放預購~~~ 01/11 00:57
SRWSEED: 到覺得收錢翻譯翻得好本來就天經地義的事,玩家會批評 01/21 02:46
SRWSEED: 很正常好嗎 說真的看完PV的確有翻譯不通順的地方 01/21 02:46
SRWSEED: 以往都是中文版最後在出,主要中文翻譯是另外工程和時間 01/21 02:47
SRWSEED: 搞日中同步發售,整體翻譯品質就差,趕鴨子上架的感覺 01/21 02:48
SRWSEED: 怎麽現在搞得一堆人玩家反而有中文化就好的心態 01/21 02:49
SRWSEED: 反而不會去注重翻譯品質,好的翻譯品質玩起來就是有差 01/21 02:50