推 lpb: 無敵鐵金剛早已深入人心+1,就連我爸媽看到鋼彈都喊無敵鐵金 12/31 10:35
→ lpb: 鋼,就知道這名字已經不是單純翻譯問題,這已是文化層面了。 12/31 10:35
推 windfeather: 沿用就是情懷與商業考量,修正則是精確與合適度考量 12/31 10:49
→ windfeather: 嚴格來說兩者是有機會統一的,只是代理一直選擇前者 12/31 10:50
→ windfeather: 自然最終就沒機會讓人重新習慣。像時空幻境正名久了 12/31 10:51
→ windfeather: 大眾也就開始習慣TO傳奇系列的稱呼,也比較不會搞混 12/31 10:51
→ windfeather: 不過這次看PV,譯名習慣是主觀還沒什麼,但錯譯/誤譯 12/31 10:53
→ windfeather: 比例好高啊,雖然買還是會買啦... 12/31 10:53
→ kevinpang34: 玩機戰的基本上沒人用過鐵金剛凱撒吧 12/31 11:44
→ kevinpang34: 以機戰來說魔神還是大家比較習慣的稱呼啊 12/31 11:45
→ kevinpang34: 你要叫元祖的鐵金剛是沒差,但其他硬要鐵金剛就很怪 12/31 11:47
→ j3307002: 無敵鐵金剛早已深入人心xd 12/31 11:50
→ blackone979: 魔神凱薩雖然發源於機戰 但好歹也是鐵金剛的後繼 如 12/31 11:59
→ blackone979: 果官方要定調用無敵鐵金剛當官譯 那本來就沒有又單獨 12/31 12:00
→ blackone979: 叫魔神凱薩的意義 不過這代又沒凱薩 12/31 12:00
推 Jetlam: 神奇寶貝也深入民心現在還不一堆人改口寶可夢 區區魔神無 12/31 12:32
→ Jetlam: 敵鐵金剛怎鬧得起來 12/31 12:33
推 bob2003t: 樓上你知道官方為了把寶可夢正名花了多少宣傳費嗎... 12/31 12:42
推 bob2003t: 而且寶可夢算音譯~不管講日文中文英文幾乎都通 12/31 13:02
→ mirrorlee: 其實就是看日本方面的考量 如果考慮在地情懷 小叮噹就 12/31 13:34
→ mirrorlee: 不可能改了 既然官方認為沿用無敵鐵金剛是可行的 那也 12/31 13:35
→ mirrorlee: 不需要反感 畢竟這是官方認證啊 12/31 13:35
推 tacoux: 我20年機戰粉,沒看過鐵金剛,唯一支持,魔神Z 12/31 15:15
推 joe360813: 會有40年鐵金鋼粉說不能修改,無解 12/31 15:39
推 dickyeh: 翻譯本來就是會依照譯者不同會有些許差異。這麼在乎正確 12/31 16:23
→ dickyeh: 性的話,自學日文玩日文版保證滿意阿 12/31 16:23
推 LADKUO56: 有的抓的錯誤已經不是翻譯差異的差別而已了 12/31 17:51
推 Vladivostok: 吵名稱沒意義,文句不通順問題比較大 12/31 19:15
推 linfon00: 鐵金剛就是帥 12/31 19:24
推 ocarina2112: Mazinger 連漢字都沒有,一定要叫魔神到底是... 12/31 19:37
→ ocarina2112: 把ger放哪去了? 又不是像魔神凱撒 直譯都沒問題... 12/31 19:38
→ ocarina2112: 這麼計較就像我王凱牙一樣全翻,叫魔神牙好嗎? 12/31 19:45
→ ocarina2112: 吵名稱真的一點意義也沒有,文句翻得在地通順才重要 12/31 19:48
推 panzerbug: 中肯 12/31 21:22
→ ocarina2112: 有漢字更好啊,那就是魔神我,如果只是因為順口只想 12/31 23:47
→ ocarina2112: 稱呼魔神、大魔神,那意思上跟叫鐵金鋼是沒有兩樣的 12/31 23:48
推 MikageSayo: 無賴我、幕臣我、流離我、斷空我、魔神我 01/01 00:14
推 bob2003t: 機體人名之類有差異個人是可以接受 01/01 01:57
推 bob2003t: 我覺得應該要在意那堆"專有名詞的註解"是否有翻譯到位 01/01 01:59
→ bob2003t: 畢竟版權機戰一次10多個作品翻譯統整上沒OG這單一 01/01 02:00
→ qazieru: 都叫魔神力了還叫跟鐵金鋼一樣... 01/01 03:16
→ qazieru: 就說會跟台詞衝突了還叫沒意義 01/01 03:17
→ qazieru: 希望正名也是希望能讓台詞跟劇情更符合原意 01/01 03:24
→ dreamersin: 這麼喜歡正名就乾脆用英文拼音,反正又沒正式的漢字 01/01 15:10
→ yao7174: 萬代:魔神Z DLC NT30 用了這個dlc之後 所有的鐵金鋼都會 01/01 15:32
→ yao7174: 變成魔神Z喔 01/01 15:32
→ Rover: 如果多花個NTD30買DLC就能改成魔神Z,那我倒是滿願意的... 01/01 15:54
→ Rover: 只是這是個大工程,不像人龍6那樣改一句台詞就沒事的 囧 01/01 15:55
推 bob2003t: OG不是為了避免爭議用羅馬拼音被罵到臭頭 01/01 17:01
→ bob2003t: BNEI:我真搞不懂你們要的是啥(攤手 01/01 17:02
→ bob2003t: DLC:名詞修改器!! 感覺很狂 01/01 17:03
推 toyhsu: 老實說有什麼好吵的,今天官方就這樣翻譯,你就只能這樣 01/01 18:04
推 vi6: 出DLC 可以改名,好像不錯,笨呆有可以賺一筆 01/01 18:05
→ toyhsu: 像鹹蛋超人 幪面超人等,這些跟原意根本差更多。 01/01 18:05
→ toyhsu: 可是官方都這樣認定,你能要說什麼? 01/01 18:06
推 toyhsu: 當初魔神凱薩剛出也是在F,當時也是設定集的東西,也根本 01/01 18:09
→ toyhsu: 沒正式譯名,現在有了又不滿意,就去連署改譯名。 01/01 18:10
→ toyhsu: 在這裡吵其實沒意義 01/01 18:10
推 bob2003t: 官方:我覺得這樣很coooooooooooooooool.... 01/01 18:11
推 bob2003t: 真的覺得有問題聯署最快+1 01/01 18:16
→ bob2003t: OG偷工減料事件也是大夥聯署才有的結果 01/01 18:17
→ ocarina2112: qazieru 看不懂我的意思還在講魔神力那我也沒法度了 01/01 19:09
→ ocarina2112: ↑↑↑ 正名這個工作就交給你去努力啦 加油~ 01/01 19:15
推 MaiLu: 其實魔神兩字,一直都不是日方正式名稱,頂多只是形容詞 01/01 20:21
→ MaiLu: 所以官方如果不想採用魔神這個詞,我是可以理解的 01/01 20:21
推 MaiLu: 可能有同好覺得マジン(majin)翻譯成「魔神」很適合 01/01 20:27
→ MaiLu: 但問題是官方從沒說過マジン=魔神 01/01 20:28
→ MaiLu: 甚至日本還有人認為マジン應該是「魔人」比較貼切 01/01 20:28
→ MaiLu: 再深入一點,連永井豪也沒說過Mazinger-Z的Z字是代表什麼 01/01 20:29
→ MaiLu: 還有,氣體硫酸的日文原名:「ルストハリケーン」 01/01 20:30
→ MaiLu: 根本也是永井豪自創的名稱,沒有一個外來語是這樣寫的 01/01 20:30
→ MaiLu: 所以有些連原作者都沒講明的名詞,好像也不需要爭辯那麼多 01/01 20:30
→ gn00465971: rust-hurricane吧.... 沒有嗎 01/01 20:31
→ gn00465971: 腐蝕颶風啊 01/01 20:31
推 MaiLu: rust發音是ルスト無誤,但不合文法,也非日本人慣用的語詞y 01/01 20:35
→ MaiLu: 例如日本yahoo的日文辭典,查不到ルスト=生鏽的意思 01/01 20:36
→ MaiLu: 我們台灣人從英文的角度會覺得rust好像說得通 01/01 20:37
→ MaiLu: 但對日本人來說,是一頭霧水 01/01 20:37
推 MaiLu: 因為日本人對於外來語,幾乎都採用音譯,所以ルスト這個詞 01/01 20:43
→ MaiLu: 對日本人來說只是一個莫名其妙的音.. 01/01 20:43
→ MaiLu: 就好比我們台灣人如果聽到「魯斯特哈里根」... 01/01 20:44
→ MaiLu: 只會覺得:「蝦?這啥?可以吃嗎?」 01/01 20:44
→ gn00465971: 我查到的說法 是rust日本人一般發ラスト 01/01 20:49
→ gn00465971: 但是又會跟last搞混所以才刻意改成接近原音的ルスト.. 01/01 20:49
→ gn00465971: 日本菜英文也不是新聞 breast fire也沒多合文法 01/01 20:52
→ gn00465971: 總之無論如何都不是氣體硫酸 01/01 20:52
推 Jetlam: ルスト是rust沒錯 就是不想讀者搞錯成最後颶風 01/01 20:54
→ gn00465971: 這好像有點爛 來講rocket punch好了 這合文法嗎? 01/01 20:55
→ gn00465971: 合文法的話一定是要加ed吧 堆補堆 01/01 20:56
推 MaiLu: 無意爭辯什麼,但rocket punch是兩個名詞,文法上是ok的 01/01 21:08
→ MaiLu: 至於rust hurricane..rust當名詞的時候,是鐵鏽的意思 01/01 21:09
→ MaiLu: 當成動詞用的話,是「使...生鏽」 01/01 21:09
→ MaiLu: 不管當成名詞或動詞用,後面直接接個名詞都怪怪的 01/01 21:09
→ MaiLu: 真的無意要爭辯,您覺得您說的有道理的話,那我不介意 01/01 21:10
→ MaiLu: 完全尊重您 01/01 21:10
→ MaiLu: 另外我覺得breast fire是合乎文法的 01/01 21:11
→ MaiLu: 英文本來就可以用名詞形容名詞,叫做同位語 01/01 21:12
→ gn00465971: 那就鐵鏽颶風啊 01/01 21:14
→ gn00465971: 反正我看不懂你邏輯 永井自創一個莫名其妙的詞 01/01 21:14
→ gn00465971: 所以中文翻更莫名其妙的什麼氣體硫酸就無所謂嗎 01/01 21:15
→ gn00465971: 如果你不是這個意思 其實就只是在無謂地曬知識 01/01 21:15
→ gn00465971: 後半段對討論根本沒幫助啊 01/01 21:15
推 damnedfish: 標題譯名這問題在電影版大概戰過100萬次了,科科 01/02 13:51
推 cat05joy: 題外話 鹹蛋超人 上個月有代理商正名成 奧特曼了 01/02 21:55
推 game721006: 做中文化的原意就是為了推廣遊戲和主機,自然會用當地 01/02 22:02
→ game721006: 最熟悉的譯名。機戰本來就不是大眾作品,臺灣這個小市 01/02 22:02
→ game721006: 場能見度一定更低,為了推廣絕對不會用當地人不熟悉的 01/02 22:02
→ game721006: 譯名,各位就認了吧 01/02 22:02
→ game721006: 非要原汁原味的,請去學日文,保證原汁原味 01/02 22:03
推 RaXePhOnZeRo: 譯名根本不是重點,那本來就會因為市場而有所變化 01/03 08:12
→ RaXePhOnZeRo: PV1裡比較大的問題是誤譯或不通順 01/03 08:13
→ MikageSayo: 反正就算是日文,也會有少數人看了不高興 01/03 09:39
→ game721006: 趕同步上市就很難避免誤譯和不通順,機戰系列文字量也 01/03 11:09
→ game721006: 超大,翻譯後的校正和潤稿也很麻煩…要改善這情況的唯 01/03 11:10
→ game721006: 一方法就是延後中文版上市時間 01/03 11:10
→ bbbing: 官方改譯名也不一定能好好改掉啊,寶可夢和拖拉A夢都是 01/09 09:54
推 TheoEpstein: "鐵鏽颶風"XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/18 11:52
→ TheoEpstein: 翻成這樣我就玩日文版就好了XDDDD 01/18 11:52
→ j3307002: 被鐵鏽打到除了會痛之外還可能會細菌感染XD 01/21 01:44
推 kee32: 吃鐵鏽可以補充鐵質 02/15 08:30