推 ocarina2112: 底力變潛力 集中變專注 必閃是預見 都有必中了,弄個 02/24 19:18
→ ocarina2112: 必閃也沒差吧XD 02/24 19:18
推 hipposman: 必閃真的不算是中文的習慣用法啦 02/24 19:23
推 winnietslock: 必閃是新人類的那一道光的預感,翻的正確 02/24 19:33
推 held: 預見不是必閃 是新的精神指定我方必閃 02/24 19:44
推 dokutenshi: 之所以用拼音大概也是因為有的聲優名稱沒漢字 這時還 02/24 19:54
→ dokutenshi: 要額外去想對應的中文 那倒不如直接用拼音來的省事 02/24 19:54
→ igarasiyui: 不是 CV是日本BNE的堅持 BNE連偶像大師VR中文版 CV也 02/24 20:08
→ igarasiyui: 是寫拼音 聽說是不希望名字被念錯 但這次BGM曲名已經 02/24 20:08
→ igarasiyui: 改回標日文了 算是有進步 02/24 20:09
→ mysteria: 閃き原本解釋就是取靈光一閃的意思 不是物理上的閃避 02/24 20:34
→ mysteria: 只是表現出來的效果是物理閃避xd 02/24 20:35
推 dog90224: BGM不是羅馬拼音? 內牛滿面啊! 02/24 20:50
推 cul287: 翻譯小問題 為了劇情都可以接受 02/24 22:34
推 bob2003t: 翻譯小問題...但可以先把SR錯誤給修一修嗎... 02/24 22:56
→ bob2003t: 數字寫錯真的是.... 02/24 22:56
推 nightscape: 玩了20年精神特技換中文反而看不懂= = 02/25 00:11
推 kee32: Oh, boy... 02/25 00:42
推 swayoung: 我記得沒錯的話,OGMD的集中還是集中,到V又改成專注 02/25 01:33
→ swayoung: 才剛開始玩,不知道後面還有沒有翻譯跟OGMD不同的... 02/25 01:34
推 Xenogamer: Z鋼彈的鳳不採音譯採意議的肆挺不習慣的 02/25 07:31
→ Xenogamer: 譯 02/25 07:31
推 windmax1: 聲優名應該拼音+漢字OR平假一起用的,只用拼音根本看不 02/25 22:58
推 yuugen2: 看不慣+1 02/26 11:46
→ yuugen2: 還是買日文版玩,看到那卡密兒............ 02/26 11:48
推 wlkb: 我買ps4版 在外頭要玩就psv遠端連線 02/26 12:21