看板 SRW 關於我們 聯絡資訊
PSV版本 機戰V 初玩心得 實況上面應該都是以PS4版本為主,我因為想要隨身遊玩,因此入手的是PSV版本 因為只玩了幾話,所以簡單提一下系統的心得。 本作對於台灣的玩家來說最大的特徵莫過於中文化這點讓人感動,我沒有玩OGS,因此 本作算是我第一個入手的中文化機戰,也是歷史上第一個版權中文版機戰。 我的日文不算很好,所以以往大多數作品只能概略的了解劇情,這次總算可以慢慢看 了,希望劇情上不要令人失望才好。 不過中文化以後,隨之而來的是幾個不習慣的地方。 第一個是所有的精神指令全部都改成中文,雖然加上說明簡單明白,但是看了二十年 的日文說明換成中文總有點不習慣。 其次,人物介紹的聲優部分,不是用漢字而是直接寫羅馬拼音,因此一時之間還不容 易看出來誰是誰,不知道當初決定改成這樣的原因何在。畢竟我們習慣了用中文念日 本姓名,這樣改還是要適應一下。 PSV的畫面整體來說比起Z3進步不少,界面感覺比較潮,而且讀取時間很短很順,不 會像z3一樣進入戰鬥畫面時還停了一下才開始動作,流暢性進步很多,畫面雖然 比ps4差一點,不過因為螢幕比較小根本沒什麼感覺。 地圖畫面終於回到了「可以看到機體樣子」的狀況,不管是我方或敵方機體都可以一 目了然,這點比起z3強得太多。 語音的話,目前玩到的部分幾乎是只有戰鬥時才有語音,一般對話畫面都沒有出現, 劇情主軸2199的動畫很帥,不過因為角色太多,沒有每個都有語音也滿可惜的。 (至少幾個可愛女角要有,男的無所謂),讓人想看2199。 以上是沒有劇情的小小心得,總之目前來說PSV版本沒有很差的感覺。 -- 「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗, 如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」 http://hsuans.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.109.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1487934501.A.36D.html
ocarina2112: 底力變潛力 集中變專注 必閃是預見 都有必中了,弄個 02/24 19:18
ocarina2112: 必閃也沒差吧XD 02/24 19:18
hipposman: 必閃真的不算是中文的習慣用法啦 02/24 19:23
winnietslock: 必閃是新人類的那一道光的預感,翻的正確 02/24 19:33
held: 預見不是必閃 是新的精神指定我方必閃 02/24 19:44
dokutenshi: 之所以用拼音大概也是因為有的聲優名稱沒漢字 這時還 02/24 19:54
dokutenshi: 要額外去想對應的中文 那倒不如直接用拼音來的省事 02/24 19:54
igarasiyui: 不是 CV是日本BNE的堅持 BNE連偶像大師VR中文版 CV也 02/24 20:08
igarasiyui: 是寫拼音 聽說是不希望名字被念錯 但這次BGM曲名已經 02/24 20:08
igarasiyui: 改回標日文了 算是有進步 02/24 20:09
mysteria: 閃き原本解釋就是取靈光一閃的意思 不是物理上的閃避 02/24 20:34
mysteria: 只是表現出來的效果是物理閃避xd 02/24 20:35
dog90224: BGM不是羅馬拼音? 內牛滿面啊! 02/24 20:50
cul287: 翻譯小問題 為了劇情都可以接受 02/24 22:34
bob2003t: 翻譯小問題...但可以先把SR錯誤給修一修嗎... 02/24 22:56
bob2003t: 數字寫錯真的是.... 02/24 22:56
nightscape: 玩了20年精神特技換中文反而看不懂= = 02/25 00:11
kee32: Oh, boy... 02/25 00:42
swayoung: 我記得沒錯的話,OGMD的集中還是集中,到V又改成專注 02/25 01:33
swayoung: 才剛開始玩,不知道後面還有沒有翻譯跟OGMD不同的... 02/25 01:34
Xenogamer: Z鋼彈的鳳不採音譯採意議的肆挺不習慣的 02/25 07:31
Xenogamer: 譯 02/25 07:31
windmax1: 聲優名應該拼音+漢字OR平假一起用的,只用拼音根本看不 02/25 22:58
yuugen2: 看不慣+1 02/26 11:46
yuugen2: 還是買日文版玩,看到那卡密兒............ 02/26 11:48
wlkb: 我買ps4版 在外頭要玩就psv遠端連線 02/26 12:21