推 bowann: アカシックバスター直譯翻成原質烈風 感覺很微妙... 03/14 21:15
推 Cassious: 這PV開頭到底是哪來的奇幻RPG啊 超不機戰耶XDDD 03/14 21:18
推 emulators: 翻譯品質上升了 GJ 03/14 23:18
→ RKain: 火炎照射. 03/14 23:43
推 givar: 我已經準備好了 03/14 23:51
→ dinosd2: 原質烈風是從OGMD搬過來的...沒意外應該都是拿OGMD的翻譯 03/14 23:53
推 Vladivostok: 狄奧 對迪奧 這三小基準? 03/14 23:53
推 blackone979: 不然你要怎麼分這兩人 03/15 00:29
推 asukarei: 其中一人可以翻成迪歐啊 03/15 00:46
推 allen0205: dio跟迪奧 03/15 00:57
推 kazumi66: 不同作品...翻同個名字沒差吧... 03/15 08:53
推 SkyAmami: デュオ ディオ 還是不一樣啊 03/15 09:21
→ SkyAmami: 名字很像,劇情可以玩梗啊XDD 03/15 09:21
推 ChangHash: 大叔被歸類為獸人www 03/15 09:35
推 Snowman: pv3咧(敲碗)害我高興一下 03/15 10:38
→ j2796kimo: 兩個星期後就發售了 沒有PV3了 03/15 11:14
推 ANGFU: 爽! 03/15 12:21
推 xu5pu: 甚麼時候會有 天元+勇者王~~ 03/15 12:36
推 HsuErl: 我是不是看到在原質烈風那招的台詞看到 「搜尋xxxxxx」, 03/15 13:37
→ HsuErl: 那招真的該這麼翻譯嗎? 03/15 13:37
推 dinosd2: 阿卡夏紀錄是直接一個名詞,除非你能接受阿卡夏衝擊wwww 03/15 13:39
→ dinosd2: 日文是アカシッレコード,原文是梵語 03/15 13:41
→ dinosd2: 更正,アカシックレコード 03/15 13:41
推 guithawk: 賽鳥怎麼翻成賽巴德。(誤) 03/15 13:44
推 dinosd2: アカシック本身也有其他意思,但要直接套都不太好翻譯 03/15 13:44
推 Snowman: og我剛看到翻譯時也是ええええええ~~ 03/15 15:04
→ Snowman: 不過真的要白話翻就是「存在抹消破」這樣 03/15 15:05
推 guithawk: 「因果律破壞」! 03/15 15:08
推 wuwuandy: 喔喔傭子乳搖 03/15 17:04
推 MikamiTeru: 印象中機戰最常出現的レイ這個名字也沒有被玩過什麼 03/15 17:30
→ MikamiTeru: 梗的樣子 03/15 17:30
→ MikamiTeru: 反而是Z2好像有用蓋特和鐵人的敷島博士玩過梗 03/15 17:31
推 slam: アカシックレコードサーチ 翻搜尋沒錯啊0.0 03/15 18:02
推 dinosd2: 樓上,他的意思是前面都是アカシック,為何一邊直接翻譯 03/15 18:35
→ dinosd2: 招式卻翻成原質烈風 03/15 18:35
推 LADKUO56: 大概是前面的直接照搬吧 03/15 22:32
→ LADKUO56: 好像有人說MD也是這樣翻 03/15 22:32
推 zerox123456: 阿卡夏衝擊還比較好 03/16 05:18
推 hcwang1126: 原作傭子有這樣搖? 03/16 09:07
→ RKain: 阿卡夏記錄這算專有名詞,照這個翻可以接受...另一邊就.. 03/16 09:47
→ blackone979: 阿卡夏(Akashic)這個詞其實在神秘學當中就是被用來 03/16 09:59
→ blackone979: 指稱一種構成宇宙的最基本物質 跟乙太同義 03/16 10:00
推 slam: 原來如此,這只能說是翻譯上不夠細心w 前後不連貫 03/16 10:13
推 zgmfx10a: 原質烈風好像從OG最早的OVA(OG外傳的巴魯戈爾事件)就 03/16 16:57
→ zgmfx10a: 這樣翻譯了 賽巴那招理論上應該是直接搜尋阿卡夏秘錄然 03/16 16:57
→ zgmfx10a: 後把對方存在直接抹消的因果律級廚技 不過官方說法似乎 03/16 16:57
→ zgmfx10a: 是因為正樹太弱所以一直沒辦法發揮全力的樣子… 03/16 16:57
推 hipposman: 名字很廚 笑果很足 橫批:駕駛員QQ 03/16 17:58
推 kee32: 丟喔 vs 迪奧,正名魔人安息吧! 03/16 20:47
推 windfeather: 也不能說翻譯的錯。除了招式名稱考量不同之外 03/17 00:41
→ windfeather: 前面台詞是完整句子,也用的是完整的阿卡夏祕錄名詞 03/17 00:42
→ windfeather: 招式名稱若直譯大概就會變成阿卡夏烈破的奇怪稱呼 03/17 00:43
→ windfeather: 或該說這招式名稱原本就很奇怪,只是大家習慣了 03/17 00:43
→ windfeather: 真要說大概是Buster翻成烈風比較微妙 03/17 00:44