看板 SRW 關於我們 聯絡資訊
今天玩到21話後才發現這代怎麼玩起來跟OGTMD/V 對比起來哪邊好像很奇怪 今天才發現 這翻譯為什麼中間都要加一個「.」... 光束.步槍之類的 原本想說還好 招式名稱中間加個點還可以接受 結果今天玩一玩才發現原來連地名都在. 難怪一堆名稱怎麼看怎麼怪... 特別是阿姆羅登場後招式表一點出來 一整排都在點 連最後 終極.全方位.攻擊 難道叫個終極全方位攻擊很難嗎 一定要點兩次...Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.100.126 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1522891230.A.748.html ※ 編輯: tom40819 (114.46.100.126), 04/05/2018 09:21:37
mydoc: 背包.武器.系統 04/05 09:24
koriras: 勇者特急隊對長 (苦笑 04/05 09:26
Xenogamer: 首都·軍 04/05 09:28
winnietslock: 不知道怎麼想的...中文又不會點來點去 04/05 09:30
koshiroh2000: 還好我玩日文 那.真的煩躁www 04/05 09:32
j2796kimo: 那為什麼玩日文 就不會煩躁 中文就會 我是感覺不出差 04/05 10:41
j2796kimo: 別拉 04/05 10:41
CBH: 首都‧軍 原文是 キャピタル・アーミィ 所以我能接受 04/05 10:44
CBH: 殘‧酷 一開始我也不能接受 查原文是ザン・コック 04/05 10:44
CBH: 就接受了哈哈wwwww 04/05 10:45
CBH: 甚至光速步槍 原文也有‧ 這個真的見仁見智 我是覺得還好啦 04/05 10:46
MaiLu: 翻譯是必要之惡、若看得懂日文,當然就是玩原文最好 04/05 15:09
hunterguild: 沒意外是日方要求吧 哪有翻譯團隊會故意放這個點 04/06 07:50
cat05joy: 大多都是原文就有那些符號 首都軍那個是意思不同所以有 04/06 15:53
Arctica: 總感覺是程式寫死的問題...XD 04/06 17:38
Arctica: 很像是那種模組化的結構把中文字放進去這樣 04/06 17:41
hunterguild: 打電話去客訴一下就好囉 04/06 18:17
hunterguild: 如果是原廠要求 也需要經過客訴程序往上報 04/06 18:17
RKain: 這個還好吧,應該猜的出來原文就有點在那邊.. 04/07 01:10
joker755034: 比較習慣V的翻譯 04/07 01:45
a5178934: 今天有發現魔神Z的高熱火焰有翻回原文,記得V是金剛火焰 04/09 01:32
sk3s: 死‧神 04/10 16:46