→ achuck11: 如果是DD的營運團隊, 沒鎖你帳號就算不錯了!11/10 11:32
當初等30時有去玩了一下DD
覺得介面好複雜 讀取又慢就棄坑了
※ 編輯: LBJKOBE5566 (43.233.138.213 日本), 11/10/2021 11:39:32
※ 編輯: LBJKOBE5566 (43.233.138.213 日本), 11/10/2021 11:43:32
→ victor333: 可能會配合DLC1,一次更新整個處理吧11/10 11:42
我也這麼想 不過DLC1到現在沒消沒息
推 jenq0011: 瑪貝特能開蘭斯洛特喔XDD11/10 12:11
我自己試過是無法 但推特上有人成功 可能需要什麼前置條件
推 lmz1451: 我豹馬很晚加入 沒加入有時也看到在戰艦裡讚聲 很出戲 XD11/10 12:40
→ lmz1451: 還有跑勇警後續劇情 豹馬一直發聲11/10 12:45
→ lmz1451: 其他NPC說豹馬真的一直以來都很關心勇警11/10 12:45
→ lmz1451: 但前面跑勇警劇情 豹馬根本還沒加入 XD11/10 12:46
沒加入的發聲真的很尷尬
※ 編輯: LBJKOBE5566 (43.233.138.213 日本), 11/10/2021 13:03:01
推 hasebe: 我預估手把會失靈,全部鈕都變取消(NS 11/10 13:35
→ hasebe: 我遇過 11/10 13:35
→ minoru04: 前面那些應該沒問題 牽涉到自由選關導致人物加入順序錯 11/10 13:36
→ hasebe: 不過不太意外啦,看動畫就知道這代完成度有問題11/10 13:36
→ minoru04: 亂的我覺得這代是弄不好了11/10 13:36
推 cat05joy: 有遇到BUG記得多回報11/10 13:38
推 vs98and99: 卡蜜兒表示..... 11/10 13:44
推 toyhsu: 卡膠:我看你是沒被揍過?11/10 13:50
推 witness0828: 卡蜜兒名字像女生原來是BUG!?11/10 13:56
根本就是女生
推 zonemaster: Steam版第一天就公告處理聲音bug,到現在已經兩次patch11/10 14:23
→ zonemaster: 我想是主機板要patch沒Steam那麼方便所以會一段時間才11/10 14:23
→ zonemaster: 才上 11/10 14:24
推 swayoung: steam自訂音樂讀取延遲還不快修,很影響流暢度11/10 15:52
→ jalinfly: BUG先不提,「戰鬥動畫就知道這款完成度不高」看不出來 11/10 16:50
→ jalinfly: 是有多討厭這款啊?11/10 16:50
推 hasebe: 發包品質參差不齊、兼用卡多,這VTX就有的問題外 11/10 17:16
→ hasebe: 還有掉格、黑屏等新問題,這款還打著30週年旗幟 11/10 17:17
→ hasebe: 實話實説有什麼問題嗎?動畫以外證據也討論到爛了 11/10 17:19
→ hasebe: 不要老是拿做得好的例子掩護,那只是更證明完成度問題 11/10 17:20
推 JohnShao: 我還蠻好奇動畫以外的證據有哪些的,有人要整理懶人包11/10 17:23
→ JohnShao: 嗎(?11/10 17:23
推 hasebe: 這篇不就是11/10 17:23
→ hasebe: 還有砍掉的音樂、後繼機偷懶…等以前辦得到的事11/10 17:24
→ achuck11: h大從DLC就開始在幹了, 不用想太多11/10 17:25
→ hasebe: UI的調校、平衡度設計等都是,等級平均制就很偷懶了11/10 17:27
→ hasebe: 我只是說事實而已,不想面對就算了XD11/10 17:28
→ sjfrnbu: 會更新很多次吧? 11/10 17:29
→ hasebe: 就是DLC無良完成度又差我才能幹這麼多啊,沒東西我要幹甚 11/10 17:30
→ hasebe: 麼? 11/10 17:30
推 jenq0011: 面對他 接受他 處理他 放下他(茶) 11/10 17:31
→ hasebe: 然後不面對缺點檢討提出問題的人,反正粉絲圈發文就是這 11/10 17:31
→ hasebe: 樣,我是習慣了沒差 11/10 17:31
→ jenq0011: 施主 這裡是專板 我們也不是萬代 11/10 17:32
→ jenq0011: 不滿意 請到官方討論區 如steam討論區之類留言 11/10 17:33
推 JohnShao: 其他不論,等級平均制行之有年了吧(?),不過以你這 11/10 17:34
→ JohnShao: 個標準來看完成度確實是不高 11/10 17:34
推 hasebe: 專版就不能講缺點,只能歌功頌德一言堂嗎? 11/10 17:34
→ JohnShao: 然後砍掉的音樂我看八成是版權問題(合十 11/10 17:34
→ jenq0011: 這様更容易讓萬代看到 然後期待藐小的希望修正 11/10 17:34
推 chiu7892000: 日廠不意外,同行暗榮同日發售的零一樣擺爛不修 11/10 17:35
→ hasebe: 我只是很客觀理性討論,動不動就質疑我講缺點的行為,而11/10 17:35
→ hasebe: 不是針對內容本身11/10 17:35
→ JohnShao: 至於後繼機偷懶真的很同意,就追加一個黑洞砲+重力步槍11/10 17:35
→ JohnShao: 微調動畫真的是……至少給個砲擊或格鬥的選擇啊11/10 17:35
→ jenq0011: 你覺得難吃的飯 去找廚師 不是倒到別人桌上11/10 17:35
→ jenq0011: 言僅至此 阿彌陀佛11/10 17:36
→ hasebe: 甚至還扭曲我的話,反正我看多了就當沒看到就好,想繼續11/10 17:36
→ hasebe: 鴕鳥心態請便,就這樣吧11/10 17:36
推 JohnShao: 欸不是,你也不回應想跟你討論的人然後一直去戰別人幹11/10 17:37
→ JohnShao: 嘛?你看開了就跟想討論的人討論阿?這樣不是顯得我回你11/10 17:37
→ JohnShao: 話很白痴(?11/10 17:37
推 hasebe: 現在出社會沒那麼多時間11/10 17:38
→ hasebe: ,懶得逐字慢慢戰11/10 17:38
推 hasebe: 這件事我也只是一句動畫看得出完成度很差,就來把我架上11/10 17:40
→ hasebe: 討厭遊戲十字架11/10 17:40
推 jenq0011: 原來是傲嬌 突然覺得萌了11/10 17:40
推 JohnShao: 笑死,說沒時間回應結果還是繼續戰,所以你也沒打算討11/10 17:41
→ JohnShao: 論或怎樣嘛,單純就是想噴你花的錢不值得,那其他人反噴11/10 17:41
→ JohnShao: 你或不理你也是正常(?11/10 17:41
→ JohnShao: 這句噴完我看你高機率就會說又一個潑你髒水或是鴕鳥心態11/10 17:42
→ JohnShao: 的,笑死11/10 17:42
→ hunt5566: 好了啦,都給我金城武一個面子,別吵了11/10 17:43
大家快給金城武面子 不要吵了
我發這篇也不是想譴責 只是討論一下而已
不然那幾個bug我也沒遇到幾個
只有幾次戰鬥畫面剩光影 跟戰鬥ui忽然跳掉而已
v2AB消失的兜當布跟幾次不在隊伍的人出來講話
除此之外我其實玩的滿開心的啊
※ 編輯: LBJKOBE5566 (126.186.217.206 日本), 11/10/2021 17:47:14
推 colhome: 以推文的時間跟量來看時間應該是很多啦,等級平均制跟完11/10 17:45
→ colhome: 成度有啥關係也是看不懂11/10 17:45
推 hasebe: 反正這年頭的戰文都標籤貼好貼滿,不會針對內11/10 17:48
→ hasebe: 容討論的11/10 17:48
推 wyner: 這代也就那樣阿 少部分比VTX好一點 但要說有改進多少也還好11/10 17:48
→ jenq0011: 是56家族耶11/10 17:48
→ hasebe: 你們要貼標籤就請便,沒針對我內容也不知有啥好回的11/10 17:49
→ hasebe: 有空多出去走走,外面負評給更狠(?11/10 17:49
推 colhome: 等級平均制哪裡不是你提的內容...11/10 17:49
→ wyner: 機戰粉真的很寬容了 像風花雪月熱賣缺點還是被粉絲嘴爛11/10 17:50
推 JohnShao: 回歸正題的話其實我也有點好奇,steam版很快推出了兩個11/10 17:50
→ JohnShao: 修正patch然後其他東西剩下就沒動了真的很有趣11/10 17:50
原來steam有修
我也很好奇發個簡單公布聲明也行啊
結果整個超安靜
→ colhome: 又要拉外面的評價救援了,真的那麼缺人認同嗎?11/10 17:50
→ hasebe: 比如蘭斯洛特複製貼上還能辯護我就不知說啥了11/10 17:50
→ JohnShao: 笑死,等級平均/被砍掉的音樂跟後繼那個不是你提到的?11/10 17:50
→ JohnShao: 然後又開始繼續拉戰鬥動畫救援11/10 17:51
※ 編輯: LBJKOBE5566 (126.186.217.206 日本), 11/10/2021 17:52:34
→ JohnShao: 啊戰鬥動畫外包導致優待組跟非優待組差很多被噴很久了 11/10 17:52
→ JohnShao: 啊,所以這跟完成度有啥關係 11/10 17:52
→ JohnShao: V2AB消失的兜襠布那個我好奇的是不會被萬代電嗎,這玩意 11/10 17:53
→ JohnShao: 兒要賣模型的欸 11/10 17:53
→ JohnShao: 不過steam版那兩個修正patch好像是單純steam獨有問題? 11/10 17:54
→ JohnShao: (讀取不到存檔跟音樂問題 11/10 17:54
推 yao7174: k到最近在噴的是第二輪還要點戰艦那就很煩就是了 11/10 17:55
推 jenq0011: 嗯 二輪點AOS很煩+很吵 登登登登登登! 11/10 17:56
→ LBJKOBE5566: 對啊 而且我記得兜檔布消失很早就被抓出來 好像是第3 11/10 17:57
→ LBJKOBE5566: pv的時候吧還是販售當天左右?該不會寺田他們被萬代 11/10 17:57
→ LBJKOBE5566: 叫去拉正到現在 11/10 17:57
推 JohnShao: 戰艦那個以及技能不能繼承真的是開倒車……至少讓我們 11/10 17:57
→ JohnShao: 能夠點最後一個然後前面全開啊 11/10 17:57
推 colhome: 說自己出社會沒時間然後有空玩遊戲爬文推文還去搬評價, 11/10 17:57
→ colhome: 這個沒時間實在是有點沒說服力... 11/10 17:57
→ jenq0011: 技能V也不能繼承 X時可以 11/10 17:58
推 JohnShao: 所以我才說開倒車(?),因為V不行但我記得XT可以 11/10 17:59
→ jenq0011: 我覺得技能不繼承倒還好 強破症如我就喜歡重點 11/10 17:59
→ jenq0011: 照技能列表順序點下來 舒服 11/10 18:00
→ JohnShao: 應該是不會被叫去拉正到現在啦,真的被叫去拉正依照日 11/10 18:01
→ JohnShao: 本企業習俗應該已經發文道歉了(??? 11/10 18:01
→ jenq0011: 要有兩個固有技能 才能把技能欄全部點滿 11/10 18:01
→ swayoung: 這篇就討論bug你硬要多嘴一句完成度離題引戰,影響其他 11/10 18:04
→ swayoung: 進來看看有什麼bug的人,這麼想戰你自己開一篇黑特專區 11/10 18:04
→ swayoung: 戰個痛 11/10 18:04
推 minoru04: 機戰版好久沒有連續多天戰成這樣了 真是謎之感動(?) 11/10 18:10
推 achuck11: 推 hasebe: 為啥這樣也能戰起來… 11/10 18:12
→ kuroxxoo: 一直認為這裡都老人家戰不起來 11/10 18:17
推 achuck11: 很明顯是阿姆羅,羅馬,甲兒激起了我們老人家開戰的鬥志 11/10 18:18
推 JohnShao: 不是艾爾朵拉魂那群嗎(X 11/10 18:19
→ achuck11: 再...再20年>_< 11/10 18:20
→ kuroxxoo: 那位就愛嫌啊 為啥有理會 11/10 18:20
→ JohnShao: 不過也是希望這些Bug能夠發patch修正啦,畢竟有些真的會 11/10 18:20
→ JohnShao: 影響遊玩(戰鬥畫面只有光影那種 11/10 18:20
推 jenq0011: 羅馬:我是誰 我在哪 為什麼點我 11/10 18:21
推 ken9948: 這次幾乎都新的 還是有人在兼用是怎樣啦 11/10 18:25
推 ken9948: 還兼用多 我看雲很多啦 11/10 18:26
推 sinfe: 伯勞隊光束步槍打爆敵人沒有數字也是bug 爆 11/10 18:44
推 tacoux: 我是覺得騎士魔法的主角機明明就寫斑鳩,為什麼要翻什麼 11/10 19:06
→ tacoux: 伊卡魯卡 11/10 19:06
→ JohnShao: 伊爾迦卡好像是中文版小說的翻譯? 11/10 19:08
推 abc10037139: 台灣這邊小說就那樣翻沒辦法 11/10 19:10
推 yao7174: 因為日文直接寫片假名 我覺得用音譯ok啦 11/10 19:11
推 yao7174: 硬要扯就是騎士與魔法那個世界不是日文 只是發一樣的音 11/10 19:16
→ ryokoon: 樓上...其實機體胸口就寫著斑鳩兩字...... 11/10 19:25
推 yao7174: 巴烏腰甲上也寫著漢字不是 11/10 19:27
推 ryokoon: 巴烏的確滿多人翻龍飛的啊,不過沒印象這台有進機戰 11/10 19:29
→ ryokoon: 只能說當初小說版的翻譯就沒注意到這件事,意譯跟音譯都 11/10 19:29
→ ryokoon: 好,我覺得沒差 11/10 19:29
→ colhome: 異世界人應該也看不懂漢字才是XD 11/10 19:30
推 winnietslock: 難道寫個百改我們就要稱呼百改嗎?還真的是O.O 11/10 19:30
推 gundamvx2: C8763翻得好好地突然作者就說其實這招漢字叫西瓜榴槤擊 11/10 19:30
→ gundamvx2: 你是要譯者怎麼辦啊XD 11/10 19:30
→ gundamvx2: 有時候翻譯也是被作者婊的受害者,很無奈啊XD 11/10 19:31
→ colhome: 印象中這種翻譯是有可能有給作者知會過的? 11/10 19:32
推 gundamvx2: 至少台灣魔神Z一律翻成無敵鐵金剛這點是經過原動力允許 11/10 19:33
推 yao7174: 以前有部自宮的輕小說叫我家有個狐仙大人 他們家的巫女 11/10 19:39
→ yao7174: 叫こう 然後翻譯就翻紅 幾集之後主角問她漢字怎麼寫 11/10 19:42
→ yao7174: 她回答"蛟" 11/10 19:42
推 LAODIE: 那個翻譯有出來說要埋梗 沒辦法 11/10 19:44
→ yao7174: 還有八烏機戰V有登場 不過是帶袖的就是了 11/10 19:45
→ yao7174: L大 這好像是第一次我說這件事時候有人有聽過這部... 11/10 19:46
→ yao7174: 錯字 是巴烏 11/10 19:46
→ LAODIE: 沒辦法埋的就像弒神者有一集東藏西藏神明的名字藏到結尾 11/10 19:47
→ LAODIE: 只有開局就一個提示弼馬溫 笑死 是個華人開局就被破梗 11/10 19:47
→ LAODIE: 狐仙有動畫啊 輕小剛開始流行動畫化的先鋒之一 狐仙女版尤 11/10 19:49
→ LAODIE: 加奈男版中村悠一 沒記錯的話 11/10 19:49
推 yao7174: 譯名的話我記得有說是日本方面的出版社會確認過 作者不一 11/10 19:49
→ yao7174: 定就是了 11/10 19:49
→ windfeather: 無敵鐵金剛當初沒有趁機正名真的很可惜 11/10 20:16
推 stellfeeling: 被VTX摧殘下來,這代的戰鬥畫面我覺得很棒 11/10 20:16
→ windfeather: 別說原作本來就大玩魔神、神與魔 11/10 20:16
→ windfeather: 機戰更是一大票魔神相關的名詞與諧音哏 11/10 20:16
→ windfeather: 然後魔神凱薩、魔神皇帝、魔神力這些名詞 11/10 20:17
→ windfeather: 也都為了遷就無敵鐵金剛的譯名,翻得氣勢全無 11/10 20:18
推 leocarlos: 不覺得 11/10 20:30
推 LADKUO56: 無敵鐵金剛凱薩 然後大魔神 這翻譯根本沒用腦袋 11/10 21:11
→ LADKUO56: 所以基本上我大概都是買原文 = = 11/10 21:11
推 kee32: 等DLC 1時看看吧!現在應該沒空... 11/10 21:22
推 kee32: ryokoon桑,巴烏/龍飛在超任時期的第二次第三次機器人大戰 11/10 21:33
→ kee32: 就有出現過,算是敵役老班底。 11/10 21:33
推 jueda: 那台巴烏在SD鋼彈裡是可以拆成兩台的,漢字寫龍將飛將,翻 11/10 21:54
→ jueda: 成龍飛算是沒啥問題,回到機戰,翻譯的問題大概就音譯跟意 11/10 21:54
→ jueda: 譯交錯用,搞得有點亂,再把約定成俗的譯名加入,整體變更 11/10 21:54
→ jueda: 亂 11/10 21:54
推 toyhsu: 設定上"龍飛"是組合字 發音叫"巴烏" 11/10 21:58
推 jueda: 像勇者王的天堂地獄的台詞,用音譯感覺就有便宜行事的感覺 11/10 21:58
→ jueda: …… 11/10 21:58
推 raider01: 你是那種會想要所有魔法咒語都翻譯出來的人嗎= = 11/10 22:23
→ raider01: 這種奇怪的外星語言不翻譯才正常吧 11/10 22:24
→ raider01: 我覺得你去問日本人,沒翻過設定集的九成九不知道那啥鬼 11/10 22:25
→ raider01: 說老實話,看完TV+Final,我還是不知道他在念甚麼 11/10 22:25
→ raider01: 你去找正版的影片來看,絕對沒有人把它翻譯出來 11/10 22:26
推 ryokoon: 感謝kee32,我第二第三次大概是小三還小四玩的,沒啥印象 11/10 22:35
推 oneoreo: 這幾禮拜明眼人知道誰在亂 11/10 22:43
→ oneoreo: 哪些人是真的在討論 11/10 22:44
推 raider01: 不過巴烏已經是正式譯名了,就別再叫他龍飛吧 11/10 22:45
→ raider01: 另外我覺得不要再講魔神Z這不上不下的翻譯了,要就翻完 11/10 22:47
→ raider01: 整點叫他魔神我Z 11/10 22:48
→ igarasiyui: 叫無敵鐵金剛不就台灣人的共同記憶嗎 11/10 22:51
→ raider01: 而且正名不是只有SRW裡面有事,一堆模型玩具光碟都要正 11/10 22:52
→ igarasiyui: 版權方都沒意見了不知道是還要說什麼 11/10 22:53
推 jueda: 其實我還真的不知道那個是咒語,歹勢,只是覺得奇怪,為啥 11/10 22:55
→ jueda: 那段都是音譯,以前也沒特別注意 11/10 22:55
推 raider01: 當然是翻譯的人聽不出來那是啥鬼東西才音譯啊XDDDDD 11/10 22:56
推 achuck11: 勇者王小時候看的錄影帶好像叫卡歐凱卡,也不知何時變 11/10 22:59
→ achuck11: 成了我王凱亞 11/10 22:59
→ achuck11: 凱牙* 新名稱現在還是很不習慣XD 11/10 23:00
推 allen0205: 勇者王那個日版本來就是沒人知道在講啥的外星咒語,要 11/10 23:00
→ allen0205: 求意譯是要翻譯通靈到三重連太陽系嗎XD 11/10 23:00
→ igarasiyui: 原作小護淨解的咒文更意味不明啦 11/10 23:01
推 raider01: 當你遇到聽的懂得人,你要小心會不會遇到腦核了= =+ 11/10 23:02
→ allen0205: 我王凱牙當年台灣tv版就這樣翻,我王戰牙才是以前翻加 11/10 23:02
→ allen0205: 爾法凱 11/10 23:02
推 bootes3177: 被不知所云的中譯尷尬到頭皮發麻 11/10 23:03
推 achuck11: 我記得我是先看錄影帶才台灣才上TV版本的,錄影帶就是 11/10 23:03
→ achuck11: 直接音譯的樣子,不過年代有點久遠也可能單純記錯 11/10 23:03
→ allen0205: 拜託別信以前DVD誤譯final後段凱是複製人這段w 11/10 23:03
→ allen0205: 我王凱牙這譯名明明台灣通用很久了說…… 11/10 23:05
推 achuck11: 對啊,但畢竟第一印象太強烈了沒辦法 11/10 23:06
推 moolover: 就跟多拉a夢寶可夢一樣自己聽不習慣的就是爛譯名,顆顆 11/10 23:07
推 achuck11: 你好,我王凱牙 11/10 23:09
→ ryokoon: 我覺得30中譯最糟的還有 海利姆3,氦3就氦3= = 11/10 23:11
推 forsakesheep: 想到以前東森撥勇者王,然後把地獄混天堂翻成旋轉 11/10 23:31
→ forsakesheep: 右臂... 11/10 23:31
→ forsakesheep: 加爾法凱是東森撥GGGFinal的時候吧 11/10 23:32
推 LADKUO56: 我王凱牙就直接對漢字的 沒什麼問題 11/10 23:34
→ LADKUO56: 問題是翻譯聽說常常會有用語集的問題 11/10 23:35
→ LADKUO56: 結果翻譯出來就沒什麼邏輯可言 爛 11/10 23:35
推 minoru04: 旋轉右臂+1 11/11 00:21
推 redbalon: 淦,機戰30狗爆爛...我買日本數位終極版4400元嘻嘻。 11/11 00:26
推 windfeather: 我王凱牙比較尷尬的是諧音的我王凱號 11/11 00:35
→ windfeather: 有正式漢字的牙王凱號 11/11 00:35
推 windfeather: 不過我王凱牙真的在音、意整體來說是很棒的翻法 11/11 00:49
→ windfeather: 連帶之後的我王戰牙也很順地符合邏輯 11/11 00:49
推 hinew167: 翻譯還有聲優跟bgm名,點開來看我真的一頭霧水 11/11 01:33
推 windfeather: 聲優名字也就罷了,BGM取名用羅馬拼音 11/11 01:46
→ windfeather: 不如直接用原文曲名要更好 11/11 01:47
→ igarasiyui: CV跟BGM名字羅馬拼音問題從V就在了啊 就萬代自己的政 11/11 02:02
→ igarasiyui: 策 11/11 02:02
→ tv1239: 突然想到以前漫畫蓋特還有翻成葛達戰鬥號跟終極鐵金剛 11/11 02:09
→ ryvius0723: 有些CV名字沒有漢字所以全打羅馬拼音很正常 11/11 04:13
→ ryvius0723: 不然ゆかな你萬代難道要用原名嗎? 11/11 04:14
推 stormNEW: 這代又老又慢的30fps才是最該噴的點吧 11/11 06:18
推 allen0205: 聲優跟BGM在OGMD的訪談中就說是BNEI的政策,都過這麼久 11/11 08:04
→ allen0205: 不是反彈太少就是萬代鐵了心就是要這樣 11/11 08:04
推 Lamuness: 翻譯問題沒辦法,這也是我機戰一直以來只玩日版的原因。 11/11 08:44
→ LBJKOBE5566: 玩日版缺點遇到不熟的原作跳出一些片假名的專用名詞 11/11 08:47
→ LBJKOBE5566: 都看的很頭痛啊 11/11 08:47
推 colhome: 比方說那個進化戰記... 11/11 09:10
推 winnietslock: 還有腦波傳導框體,在台灣應該是精神感應框體 11/11 09:28
推 forsakesheep: 我一直在想那個西納普斯彈擊是啥東東 11/11 09:31
推 Lamuness: 專用名詞不是有解說?點進去看啊。 11/11 09:37
推 forsakesheep: 那個是進化戰記機體的招式 11/11 10:04
推 bootes3177: 看不懂也只玩日版+1 11/11 10:42
推 raider01: 腦波傳導是現在定調的正式譯名了喔 11/11 11:02
推 ttnkuo: 人物說名的字好小,能不能先改這個 11/11 11:06
→ raider01: 跟鋼彈相關的名詞是最難翻錯的,那個一定有字褲了 11/11 11:08
推 FuNnYw: 某h從以前就老愛嫌 也愛噴 也提不出什麼優質建議 麻痺 11/11 11:26
→ tv1239: 我自己看得懂日文反而會想玩中文版 看看翻譯覺得蠻有趣的 11/11 12:29
→ tacoux: 既然是中文小說翻譯那就沒辦法啦,尊重專業 11/11 12:33
→ raider01: 回去翻了下G世代創世,是精神感應框體,那大概是譯者把 11/11 12:34
→ raider01: 港版翻譯誤植了 11/11 12:34
→ tv1239: 斑鳩的部分 小說本身好像的確沒出現過"斑鳩"這兩個漢字 11/11 12:35
推 windfeather: 其實就有點像古鐵和兇鳥一樣的問題 11/11 13:20
→ windfeather: 日文中機體名稱和「古鐵、兇鳥」這些別稱/暱稱 11/11 13:20
→ windfeather: 原本是分開的,但是中文版直接把稱號當名稱 11/11 13:21
→ windfeather: 魔物獵人中文版的各種龍也是類似情況 11/11 13:21
→ windfeather: (嚴格來說斑鳩至少是同音,只是沒使用漢字) 11/11 13:22
推 carllace: 直接用漢字會讓日方覺得翻譯在混 11/11 13:25
→ tv1239: 古鐵兇鳥這兩個應該算是意譯 日文有這樣別稱嗎? 11/11 13:27
→ tv1239: 另外還有幽靈(亡靈)也是 以前我真的不知道這是哪台 11/11 13:30
→ LBJKOBE5566: 兇鳥一定是意譯吧 11/11 13:36
推 windfeather: 修葛拜因(日文音),但劇情中除了機體名之外 11/11 13:43
→ windfeather: 也會用兇鳥(漢字)來稱呼 11/11 13:43
→ windfeather: 例如兇鳥的系譜、繼承兇鳥之力等等 11/11 13:44
→ windfeather: 2OG的兇鳥EXEX就是エグゼクスバイン 11/11 13:46
→ windfeather: ヒュッケバイン→エグゼクスバイン 11/11 13:47
→ windfeather: 一路轉了又轉之後變成眾多含意的機體名 11/11 13:47
推 windfeather: 因為中文版直接用兇鳥這個漢字 11/11 13:51
→ windfeather: 所以之後的Exbein(EX兇鳥)和EX-Exbein(兇鳥EXEX) 11/11 13:52
→ windfeather: 就沒辦法像日文片假名一樣把音節拆開重組了 11/11 13:52
推 windfeather: 然後很麻煩的是兇鳥真的有一架ヒュッケバインEX 11/11 13:55
→ windfeather: 所以對中文版來說,EX兇鳥和兇鳥EX是指不同機體 11/11 13:55
→ windfeather: 這時就會覺得兇鳥30的取名粗暴無腦,但還真不會搞混 11/11 13:56
→ LBJKOBE5566: 其實很想知道ヒュッケバイン為啥是翻成兇鳥 查了一 11/11 13:57
→ LBJKOBE5566: 下原文是德語的樣子 但跟鳥無關啊 有大神可以說明一 11/11 13:57
→ LBJKOBE5566: 下嗎 11/11 13:57
→ windfeather: 不管是兇鳥30、兇鳥XXX都和其他人不一樣 11/11 13:57
→ tv1239: 據說是來自倒楣的烏鴉 會用這字來說人是衰鬼@@ 11/11 14:02
推 windfeather: 只記得古鐵巨人的確是德文的意思 11/11 14:03
推 raider01: 畢竟OG世界裡德文是存在的翻譯出來沒甚麼問題 11/11 14:06
→ raider01: 騎士魔法裡面是異世界,沒有日文。對除了艾爾外的人來說 11/11 14:06
→ raider01: 「伊迦爾卡」就只是主角對他機體的名稱的發音 11/11 14:07
→ raider01: 並不清楚裡頭的含意 11/11 14:07
→ raider01: 這種考量來說以純音譯是正常的 11/11 14:08
→ raider01: 至於機體上面的漢字那個應該是小說化後才多的機設 11/11 14:09
→ raider01: 一開始寫的時候八成沒有這麼想,後面弄機設的時候覺得多 11/11 14:09
→ raider01: 了個漢字在機體上面很帥氣作者也同意了才有 11/11 14:10
推 windfeather: 斑鳩也就算了,可是像金獅子顯然就是黃金之獅 11/11 14:12
→ windfeather: 這個形象而來的名稱,對所有人都是 11/11 14:13
→ windfeather: 但沒辦法意譯,大概是為了配合斑鳩的翻譯邏輯吧 11/11 14:13
→ windfeather: 只能說日文可以自然地用片假名來處理外來語 11/11 14:14
→ windfeather: 然後又有漢字,讀和寫又可以不同的手法 11/11 14:15
→ windfeather: 別的語言真的學不來 11/11 14:15
推 raider01: 台灣其實也可以用注音符號表達啦,只是很難看= = 11/11 14:16
→ tv1239: 金獅子是別名 如果真的翻成金獅子應該會很多問題XD 11/11 14:18
→ tv1239: 感覺會有同一句話出現本名跟別名這種狀況 11/11 14:18
推 winnietslock: 來自兩個起源 1.“修凱拜因”是德意志戰機 福克-沃 11/11 14:31
→ winnietslock: 爾夫(修凱沃夫)Ta183的暱稱,意思是淘氣的烏鴉,Ta- 11/11 14:31
→ winnietslock: 183是二戰終戰前仍然停留在設計階段的噴射動力戰鬥 11/11 14:31
→ winnietslock: 機;2. 修凱敗因這個暱稱源自於德國人威廉布希的著 11/11 14:31
→ winnietslock: 作,稱為“醜陋腳”的主角,是一隻淘氣的烏鴉。 醜 11/11 14:31
→ winnietslock: 陋腳的發音就是修凱拜因。 11/11 14:31
→ winnietslock: 所以命名邏輯上來說,修凱拜因之於凶鳥 = 胖橘之於 11/11 14:32
→ winnietslock: 貪吃貓咪 11/11 14:32
→ LBJKOBE5566: 淘氣的烏鴉聽起來有夠可愛 11/11 14:43
推 longya: 因為金獅子在作品中會用金獅子ゴルドリーオ稱呼吧,如果 11/11 15:09
→ longya: 片假名直接翻金獅子就搞笑了 11/11 15:09
推 winnietslock: 可以搜尋Hans Huckebein 11/11 15:16
推 winnietslock: 胖胖短短的幻之戰機Ta-183 11/11 15:33
→ lisoukou: 天海護的淨解咒文?他板有人提到是拉丁文 要給翻譯嗎? 11/11 16:59
推 JohnShao: 好像當初有人說G跟J的咒語都是拉丁文? 11/11 17:31
推 toyhsu: 加爾法凱是當初博英社翻的 11/11 17:34
推 yomax: 嗯哼 11/11 18:16
推 winnietslock: 勇者王系列也不能責怪翻譯,畢竟原作對G發音的癖好 11/11 18:55
→ winnietslock: 已經執著到讓人很困擾了,任何東西都能G開頭,原作 11/11 18:55
→ winnietslock: 擺明在玩文字遊戲,要翻譯到位根本天方夜譚。就像如 11/11 18:55
→ winnietslock: 果台灣出一個動畫叫勇者“十室石獅”,它就算賣到日 11/11 18:55
→ winnietslock: 本,被日本翻譯得他媽超霸氣,耳朵聽起來永遠是某個 11/11 18:55
→ winnietslock: ㄕ字癖在發作 11/11 18:55
推 carllace: 是有國產遊戲裡有石氏詩史這種玩意 11/11 19:50
→ cat05joy: 斑鳩名稱不一樣真的是很奇怪 動畫WIKI隨便查就有 11/12 12:24
推 yao7174: 剛剛的情報 17號要更新 有修東西 重點是亡靈要來了 11/12 13:41
推 jenq0011: 17號...所以我該先放著等更新 11/12 13:48
→ LBJKOBE5566: 亡靈就T那隻 無感 11/12 14:26
→ carllace: 至少給OG的RV嘛 11/12 18:33
→ colhome: 斑鳩登場於騎士魔法小說第4集,中文版出版於2016年10月, 11/12 19:47
→ colhome: 騎士&魔法動畫版於2017年7月播出,請問當時的譯者去哪裡 11/12 19:47
→ colhome: 看動畫wiki? 11/12 19:47
→ colhome: 更別提小說4的插圖,斑鳩機體上根本沒漢字 11/12 19:48
推 longya: 雲翻譯雲起來 11/13 09:41
推 tytttttsaiko: 可以接受純音譯+1,看到音譯就先噴兩句那種很討厭 11/13 15:39
→ tytttttsaiko: 除非官方明確給漢字,直接照發音翻本來就沒啥問題 11/13 15:41
推 tytttttsaiko: 堅持要翻出什麼德文、法文典故,其實不覺得有必要性 11/13 15:45
推 carllace: 碰上優秀姐那種解釋機體/招式名稱的台詞反而會出問題 11/13 18:03
→ carllace: 不過OGS沒中文化MD那類好像沒那類的台詞 11/13 18:04
推 romand: 翻譯問題真的吵不完呢 都玩日版不就好了 11/13 19:49
推 fwrr: 以後的機戰如果都要做這種半成品 這ip不如收收算了 11/15 14:38
→ kee32: 機戰半成品不是第一次了,看開一點心情會比較好 11/15 22:32
推 yao7174: 真的是半成品的我看只有OE而已 30至少完成了8成 11/15 22:52
→ igarasiyui: 這些bug就半成品喔?UBI、Bethesda、CDP-R表示: 11/16 00:46
推 jeremy7986: 還不到半成品啦 只是這些bug的確會影響體驗就是 11/16 10:30
→ jeremy7986: 除非那個bug有梗到將錯就錯 比如那個蓋不掉bgm的男人 11/16 10:31
推 jenq0011: 為賦新詞強說愁 11/16 12:19
推 kee32: igarasiyui,你要不要出來幫DLC的bug說話?還是不見一個角 11/18 22:10
→ kee32: 色而已沒什麼,了不起? 11/18 22:10
推 jameschen007: dlc17號出的 i大那時候怎麼會知道 笑死 11/19 00:53
推 kee32: 有bug還幫廠商,才是真的笑死 11/19 17:00
→ igarasiyui: 我紅五總共也才消失不到十個任務 鐵也被抓走就看他回 11/19 21:18
→ igarasiyui: 來了 事實上我玩PS版還真的除了紅五跟Hi-ν進場lag(沒 11/19 21:18
→ igarasiyui: 消失)以外根本沒遇過bug 我是要批三小 11/19 21:18
推 kee32: 那一堆人遇到狀況,你在挺廠商挺三小?自己沒遇到就當沒事 11/19 21:57
→ kee32: 喔? 11/19 21:57