→ pisser: 類似日文"ご苦労様" 11/06 10:06
推 MiGar: 如果那位同學是說: 教授 辛苦了 那就有差別了 11/06 10:06
→ MiGar: 老實說我覺得沒什麼差啦 畢竟每個人感覺不同 11/06 10:07
→ pisser: 教授若在意,改說教授晚安再見之類吧 11/06 10:07
推 schin5566: 一句話給每個人的感受就不同 既然他這樣說就不要說 11/06 10:10
推 yamakazi: 日文辛苦了有兩種說法 お疲れさま 和 ご苦労 後者用於上 11/06 10:22
→ yamakazi: 對下 11/06 10:22
→ yamakazi: 看教授是不是留日派的 如果不是就不用鳥他 11/06 10:23
推 pili11111: 教授提醒的是對的 也許多數人不在意 但未來主管或老闆 11/06 10:29
→ pili11111: 若有個聽起來會不順耳 你的觀感就會不好喔 11/06 10:29
推 a892356: 我們在學校對老師通常都是說「謝謝」 ,留日的老師會覺得 11/06 10:42
→ a892356: 辛苦了有些刺耳 11/06 10:42
→ weijunW: 想以一句話通用讓大家都喜歡聽,本來就是不可能的事. 11/06 10:47
→ weijunW: 你能做的只有當上頭不喜歡你這句時,絕對不再對他說. 11/06 10:47
推 Kongomylove: 當兵時菜鳥軍官也很在意這些有的沒的... 11/06 10:59
推 post91: 辛苦了真的比較偏向於上對下.. 11/06 11:15
推 tonglie: 辛苦了真的超上對下啊 只講三個字超不禮貌的吧 11/06 11:53
→ tonglie: 但有的時候被講的人太忙可能沒空管你 但基本上是不合宜的 11/06 11:55
→ tonglie: 語句 如何正確表達你想說的話也蠻重要的 11/06 11:55
→ tonglie: 現在想想好像職場蠻多菜鳥會跟我說辛苦了 嗯...哈哈 11/06 11:56
推 KEDEN: 主要是看語氣吧 同事之間我覺得OK 對主管還是加個稱謂較好 11/06 12:11
推 lostlove: 改成"您辛苦了"不就好了嗎?XD 11/06 12:31
→ robler: 中文沒有這一套吧... 11/06 12:32
→ robler: 是日劇還是漫畫看太多阿 11/06 12:35
推 yamakazi: 基本上歐美人都直接講晚安再見 英文裡根本沒有辛苦了這 11/06 12:54
→ yamakazi: 句話 11/06 12:54
推 sanguinesand: 辛苦了有上對下含意那是日文,中文哪來這一套阿 11/06 12:55
→ yjlee0829: 沒特別注意過 但"辛苦了"我通常用在平輩間 哈哈 11/06 12:58
推 tonglie: 沒有加稱謂本來就不夠禮貌啊 加個您蠻簡易的 但多半正常 11/06 13:10
→ tonglie: 還會再補個 謝謝 麻煩 之類的 只講辛苦了 是挺怪的啊 11/06 13:10
推 bye2007: 有聽過這種說法 不過我們這邊是加職稱/稱謂就ok 11/06 13:24
推 CHS5566: 加個您就好了 11/06 14:01
推 flora11883: 怎麼會蠢到跟教授說這三個字,太沒sense了 11/06 14:41
→ Eslin: 有聽過這個說法 11/06 14:45
推 Eslin: 但是這也只有學術圈(學校)才會吹毛求疵這種東西 11/06 14:47
→ insurreal: 個人遇到的經驗,很巧合的都是主管會對下屬說辛苦了 11/06 15:05
推 K118H: 沒差吧 call it a day我都這樣跟越南助理說 11/06 15:05
推 domotocat: 同事ok如果是教授至少要說:您辛苦了,謝謝老師…之類 11/06 15:16
→ domotocat: 的,只說辛苦了感覺比較隨便 11/06 15:16
→ domotocat: 如果用日文來說也有お疲れ跟お疲れ様でした的差別啊 11/06 15:18
→ LebronKing: "您"辛苦了就還好吧 我遇到的主管都不覺得這有問題 11/06 15:46
→ LebronKing: 但那種很重視輩份的老派/老一輩人可能會很計較這個 11/06 15:46
→ LebronKing: 我去問問中文所博士後同學的看法 11/06 15:47
→ saram: 辛苦了是日本,韓國上對下的禮貌話.表示感謝屬下的勤勞. 11/06 16:55
→ saram: 古時工人比現代還要勞累是真的. 11/06 16:55
→ saram: 所以強調勞苦而不說感謝.(因為工人有薪資報酬) 11/06 16:57
→ saram: 但下人不可以對上司說你勞苦甚麼的.這是顛倒立場,變成你是 11/06 16:59
→ saram: 他上級了. 11/06 16:59
→ saram: 而要對上司或老闆回敬,只能說'感謝'.(相對回敬) 11/06 17:01
→ saram: 看到老闆忙到深夜時要說'請早歇息'.然後閃人. 11/06 17:03
→ saram: 台灣年輕人不善於說職場敬語. 11/06 17:04
→ holsety: 在我們公司,同事間經常以辛苦了互相問候(因為真的很辛苦 11/06 18:15
→ holsety: 問題是誰會主動跟主管甚至雇主講辛苦了?我是沒見過啦 11/06 18:16
推 zero09107: 不是日派的 我只能說那教授假鬼假怪... 11/06 18:33
推 kiki41052: 我是常說老師辛苦了 之類這樣...真被誤解那也就算了 11/06 18:44
推 fishmemory: 超討厭這句話,同事愛衝康別人還跟人家說辛苦了 11/06 20:42
推 maye: 在台灣好像沒啥差別,而且也不常有機會能對長官說辛苦了這種 11/06 21:17
→ maye: 話吧!大部份都是對同事說的,因為我們真的加班的很辛苦啊QQ 11/06 21:18
→ maye: 剛好有人接到爛工作時就會帶著萬分同情的眼光跟同事說這句XD 11/06 21:20
推 payable: 你該不會跟我上同一堂課吧!樓梯大學嗎 11/06 22:23
推 kwpn: 肛溫啦 11/06 22:32
→ wallace369: 真的是上對下的用語喔~~有的只是長管不想計較~~ 11/06 23:52
→ wallace369: 試想...一個國中生走過來輕拍你肩說辛苦了~~ 11/06 23:53
→ wallace369: 難道你會覺得是國中生在給你加油嗎?? 11/06 23:53
推 Nvil: 我猜是外雙溪大學的課? 11/07 01:44
→ wendy19923: 樓梯大學正解~ 11/07 09:08
推 cain123: 不能亂用 11/07 11:34
推 flamyant: 我覺得這是常識耶 很驚訝大家都不知道 11/07 11:37
推 aeee49: 下對上要說,有什麼可以幫忙的嗎 11/07 17:43
推 kawaii98: 應該是『教授(主管)您真是辛苦了!有什麼需要我幫忙的 11/07 20:31
→ kawaii98: 嗎?』 11/07 20:31
→ kawaii98: 平輩就沒差 11/07 20:31
→ saram: 這是敬語.說穿了就是對你不熟不熱的人講的應酬語. 11/07 21:19
→ saram: 是同事兼死黨的話就隨便講.(你還加班?想過勞死?) 11/07 21:20
推 sosad0128: 我也覺得辛苦了是上對下才能搓的啊 11/07 21:37
→ sosad0128: 說* 11/07 21:38
推 vi000246: 說謝謝就好了 11/07 21:59
推 elvire: 是真的,我朋友跟老闆這樣講結果被念了 11/08 00:20
→ elvire: 出社會後多少要注意這些禮儀,除非你待外商,但外商還是可 11/08 00:21
→ elvire: 能會有傳統的主管 11/08 00:21
→ elvire: 像是很多人喜歡說我是XX公司X小姐/先生 11/08 00:24
推 agie13547: 太多人都會直接講辛苦了 我心裡都捏把冷汗 11/08 02:02
→ XWSL: 問候一下也要提心吊膽 不如當啞巴就好ww 11/09 10:31
推 sfanny: 中文有分嗎? 日文是看哪個詞 お疲れ様でした 就非上對下 11/10 02:40
→ sfanny: 平輩可用 11/10 02:40
→ waspie: 同事這樣講還可以 但是對教授講就太扯了 你要感謝他好心 11/11 06:37
→ waspie: 提醒你 這很冒犯人 11/11 06:37