看板 Salary 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《maxland5959 (Maxland)》之銘言: : 代po : 朋友中文系畢業,文筆非常不錯,他的英文程度也很好,多益990,跟外國人聊天對答如 : 流,完全不用思索就可以講出流利的英文 : 但是他沒有什麼專業,只是中英文能力都很棒而已,他之前是在某間小公司寫寫文案、企 : 劃,一個月28000,他覺得太少了,想跳槽,想找至少35000的工作,請問有這樣的工作嗎 : ? 中英文很強,這就是他的專業。這種人非常適合當翻譯 一個好的翻譯,如果是客戶端的in-house,絕對有三萬五以上 魯姊這個產業打滾數年,好的譯者真的不好找 如果你朋友文筆好,中英文又強,那拜託他快去應徵翻譯 如果他可以好好翻譯以下兩句話: 1. Bad bad server, no donuts for you (網站錯誤訊息,拜託別寫甜甜圈) 2. (購物網站文案) 後V領片美背有機棉上衣 像日常裡的一杯微醺 淺嚐而止的小小性感 那趕快請他應徵翻譯吧!!!翻譯界永遠缺人! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.238.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1480523094.A.4D9.html
icelaw: 1. 伺服器小壞壞,我的小甜圈 沒門! 12/01 00:37
easybluea: 壞壞伺服器,不要給你甜甜圈吃了. 12/01 08:00
panex0845: 甜甜圈不給小壞壞 12/01 08:11
ivorysoap: 伺服器壞了 不提供服務 12/01 08:16
Interpoint: 不壞壞,不給吃... 12/01 08:34
keepdown: 翻成甜甜圈 就會多一層文化的隔閡 這也是為什麼這句不 12/01 09:28
keepdown: 能直譯 12/01 09:28
Antonias: 伺服器連線失敗,請稍後再試 12/01 09:35
billandcs: 小壞壞,不給糖 12/01 10:15
piyo0604: 救命我看不懂wwww 12/01 11:09
A710229: 沒便當囉!啾咪!(醬有比較台嗎?!),微醺那是要形容什 12/01 13:11
A710229: 麼阿?! 12/01 13:11
Interpoint: 微醺....恩.....a little drunk....哈 12/01 14:15
keepdown: 微醺就是說衣服很美 微醺的小性感(?) 12/01 15:15
pezon123: 這都好難 12/02 07:44
teerh: tipsy~ 12/13 13:13