看板 Salary 關於我們 聯絡資訊
最近工作上遇到一個不可思議的事情,法務單位的人要求業務單位的同仁翻譯開戶文件... 這樣若業務單位同仁翻譯上出現問題,後續法務單位審核也通過了,未來發生問題時責任歸屬到底算誰? 法務工作這麼輕鬆嗎?說要中英對照合約,所以就可以把責任丟給業務單位,然後只審中文合約? 契約發生問題不都以英文合約為主,這樣法務單位不應該自己看英文嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.192.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1561192885.A.316.html
n123456n: 看誰會踢皮球 06/22 16:50
sichi: 我們是直接說英文合約 不提供中文譯本 因為出事還是以 06/22 16:53
sichi: 英文來吵 執行也是以英文在做 沒遇過還是硬要中文本的 06/22 16:54
sichi: 如果怕出問題 就寫清楚依法務要求提供簡單中譯本 惟一切 06/22 16:54
sichi: 依據仍為英文契約 請詳閱英文本 06/22 16:55
cityhunter04: 不會再找一個翻譯跟英文法務喔? 06/22 17:26
dolly7849: 公司法務審閱本來就該看雙方要簽訂版的那份合約為主, 06/22 18:17
dolly7849: 不能只看翻譯版推卸 06/22 18:17
cooxander: 英文也是有很多模稜兩可的地方,中文更不用說,那要不 06/22 19:12
cooxander: 要再請業務翻個法文版本? 06/22 19:13
ligoligoligo: 我以前老闆也是這樣,想省 ,就請國貿業務翻譯合 06/22 19:52
sazabijiang: 看不簽約誰比較麻煩,誰就要去負責生出版本..... 06/22 20:45
xvited945: 笑死,這什麼法務啊?也太不專業 06/22 20:52
xvited945: 又不是稀有語言版本,就只是個英文合約也要別人翻 06/22 20:52
miffy0814: 如果要專業就找翻譯社處理,錢花下去大家都沒有爭議 06/22 22:53
Klauhal: 翻譯出的文件需法務同意效力等同正本,有問題是法務的事 06/22 23:23
AvatarH: 餵Google翻譯後丟回去? 06/22 23:32
youga: 叫翻譯社翻也沒用 要叫制約律師出中英文版本...... 06/22 23:51
youga: 不然翻譯社出包了誰要擔? 06/22 23:51
cjy0321: 我們公司做法也是這樣喔(金融業大集團) 法務部又不是 06/23 00:51
cjy0321: 翻譯部 需求單位本來就應該準備好完整的契約給法務審核 06/23 00:51
cjy0321: 需求單位可以自己翻或是找翻譯社 法務部會審英文版契約 06/23 00:51
cjy0321: 再來修改 06/23 00:51
sichi: 樓上 那如果中文翻譯有誤呢? 我常遇到一段英文 大家解讀 06/23 01:28
sichi: 都不一樣 中譯本如果翻錯或少翻 又或是法務只看中譯本 06/23 01:29
sichi: 誰負責呢? 應該是看英文 有不懂的就問 畢竟可能不是他們 06/23 01:30
sichi: 熟悉的業界 找人翻譯又怎樣 出事難道是翻譯社扛? 06/23 01:31
sichi: 翻譯出來的東西 一樣要法務認證才行 那幹嘛不直接看英文? 06/23 01:32
cjy0321: 我們法務只會審簽約版本 看最終到底是要簽英文還是中文 06/23 12:13
cjy0321: 啊 反正最終版本法務一定會審核過 不會有意思錯誤誰要抗 06/23 12:13
cjy0321: 責任的問題 06/23 12:13
cjy0321: 因為翻譯跟審翻譯本需要的時間差很多 法務不可能幫全公 06/23 12:14
cjy0321: 司的文件翻譯 而且法務也不是翻譯專業人員 他們都專業是 06/23 12:14
cjy0321: 審契約內容吧 06/23 12:14
cjy0321: 我也算公司半個法務 我們對業務單位想要法務翻譯的要求 06/23 12:15
cjy0321: 還滿敏感的Xdd 開一個先例以後翻譯不完 06/23 12:15
pederast: cjy大我遇到的公司都跟你作法相反欸(包含我自己) 06/23 13:03
pederast: 即便是最終簽約版本,法務本來就要對於最終版本負責 06/23 13:04
pederast: 雖然我也很想不翻譯契約,但原PO問的是法務為了審約反而 06/23 13:05
pederast: 要求要另外提供中譯版本,這有點怪吧,不要求英文能力嗎 06/23 13:05
xvited945: 現在法務都不要求英文能力了嗎?+1 06/23 16:19
xvited945: 國外念LLM回來的人才應該也不少,聘僱這種人審英文合 06/23 16:20
xvited945: 約一點都不困難啊 06/23 16:20
cjy0321: 樓上好像誤解我的意思了 我們法務會看英文契約 只是不負 06/23 16:59
cjy0321: 責整份翻譯 要先找人翻譯法務才去修英文版 06/23 16:59
xvited945: 這篇原PO的簽約版合約不就是英文合約嗎?法務請他提供 06/23 17:21
xvited945: 中文版才願意審,根本不合理,很多法律專業用詞哪裡是 06/23 17:21
xvited945: 外行人能翻的 06/23 17:21
narowang: 目前我們法務的意思就是想要我們給他中英對照,他好審.. 06/23 19:36
narowang: .但照理來講你英文版應該審完,合約沒問題業務單位再來 06/23 19:36
narowang: 自己想辦法提供中文對照合約給法務審,今天狀況是合約內 06/23 19:36
narowang: 容(原文)法務都還未審,就要求業務先提供中英對照。從 06/23 19:36
narowang: 各方面來說順序都反了 06/23 19:36
sichi: 我覺得cjy你真沒搞懂原po說的啊 業務單位並沒有要求法務 06/23 21:29
sichi: 翻譯 回的人也沒要求法務翻譯 從頭到尾都是法務除了要簽 06/23 21:30
sichi: 的英文合約外 要求業務單位提供中譯本欸 06/23 21:30
sichi: 原po 我覺得你們只要提供業務上專有名詞 後面中文說明大 06/23 21:31
sichi: 概是甚麼意思 那樣一張簡表就行 不需要提供翻譯本 06/23 21:32
sichi: 對了 cjy大不用回我 因為只有你跟大家解讀不同 06/23 21:33
minwey1215: 法務單位又不是翻譯單位 06/23 22:22
minwey1215: 但是如果純粹只是法務自己想看那就不應該了 06/23 22:30
sazabijiang: 本文意思明明就是法務單位要求業務單位自行翻譯, 06/23 22:34
sazabijiang: 然後法務才審核。法務當然負最後的責任,但僅止於 06/23 22:34
sazabijiang: 一般性條文內容是否對公司有不利,但業務範圍內的 06/23 22:35
sazabijiang: 條件,當然是業務單位要負責,旁人哪懂你的案子。 06/23 22:35
sazabijiang: cjy講的是一般大企業的做法沒錯。比方說採購合約, 06/23 22:36
sazabijiang: 採購部一般會準備好中、英兩種範本,這樣後續不管是 06/23 22:36
sazabijiang: 採購或者法務在審核時,效率就會大為提高。而若業務 06/23 22:37
sazabijiang: 單位基於專案的特性,需要修改採購合約時,當然是 06/23 22:37
sazabijiang: 要先自己搞定中、英文合約的修改,看你是要再外包 06/23 22:37
sazabijiang: 給翻譯社,還是自己改,確定內容符合你專案需求後, 06/23 22:37
sazabijiang: 再送到採購去審核看是否有牴觸公司的採購規定,最後 06/23 22:38
sazabijiang: 再由法務部門審核關於權利義務的部分是否合乎規定。 06/23 22:38
sazabijiang: sichi的解讀才跟人家不一樣吧? 06/23 22:40
pederast: 樓上你的作法也跟我不一樣欸,法務需要掌握的外語的版 06/24 09:09
pederast: 本(但通常是英文)就應該具備審閱跟修改的能力了吧?即 06/24 09:09
pederast: 便原文的修訂都需要由法務處理不是嗎? 06/24 09:09
pederast: 怎麼會是需求單位自己改再給法務看?(好奇) 06/24 09:09
sazabijiang: 簡單的說,就是maker跟checker的概念。你把法務當成 06/24 22:45
sazabijiang: 是checker (審核),那他就一定不是maker。 06/24 22:45
sazabijiang: 再換個例子,老闆要你做簡報,他再修訂,你會跟他說 06/24 22:46
sazabijiang: 「反正最後你說了算,第一版你自己做就好了啊」嗎:p 06/24 22:46
pederast: 問題是同事之間是平行的交流啊不是嗎? 06/25 09:14