推 eduishappy: 專業口譯很燒腦的 10/25 12:59
推 Vladivostok: 英文強不一定能當口譯啦,跟英文強,不一定能當英文 10/25 14:05
→ Vladivostok: 小說家一樣 10/25 14:05
推 prix951: 即時口譯或是逐步口譯都是很吃天份的 中英文都要非常強 10/25 14:12
→ prix951: 當然還是看主要是接 英進中 or 中進英(這個價格比較好) 10/25 14:13
推 ithil1: 即時口譯所需要的知識量,應該不會來問原原PO這種問題啦 10/25 14:14
→ prix951: 一場演講可能就賺幾萬塊沒錯 但是事前準備就要很花時間 10/25 14:14
→ prix951: 而且結束後通常整個人處於虛脫狀態(精神) 一個月沒辦法接 10/25 14:15
→ prix951: 太多場的 10/25 14:15
→ ithil1: 我曾經現場見過讀者見面會的口譯,要英翻中+中翻英,讀者 10/25 14:17
→ ithil1: 提出的問題領域千奇百怪也不可能事先準備,譯者還能當場 10/25 14:17
→ ithil1: 翻成英文真是有夠猛(當然她本人的資歷技能也是多的很猛 10/25 14:17
→ ithil1: ) 10/25 14:17
推 prix951: 有能力接口譯的 除了天份外 就是累積的glossary夠多囉 10/25 14:30
→ prix951: 反應思路要非常快 能夠快速把要詞彙講出來 才能賺這個錢 10/25 14:31
→ loveisth520: 劉quiz有一集找幫奉俊昊口譯那位當女嘉賓介紹這工作 10/25 15:16
→ loveisth520: 背後所需要花費的心力超乎想像 10/25 15:17
推 nigatsuki: 口譯=語言強,語言強=/=口譯 10/25 15:50
→ nigatsuki: 語言好之外也要再上不少課,主要因地制宜的將語氣內容 10/25 15:50
→ nigatsuki: 翻出來真的是非常費力 10/25 15:50
推 as30385438: 想知道口譯多難可以自己試試看台語翻國語 10/25 17:23
推 mainsa: 口譯不只英文要強 中文也要強 口條也要好 不然沒辦法口譯 10/25 17:38
→ mainsa: 重點是每個領域的專業術語不同 你要當口譯 首先還要懂那 10/25 17:38
→ mainsa: 領域的術語 比如說台灣最常用的應該是棒球的口譯 你英文跟 10/25 17:38
→ mainsa: 中文再好 不懂棒球就是無力擔任口譯 其他各類領域也有一樣 10/25 17:39
→ mainsa: 的情況 不是說你語言強就有辦法拿到好工作 最簡單的概念就 10/25 17:39
→ mainsa: 是美國的乞丐英文也很好 但他們只能當乞丐 10/25 17:40
推 kazureyesean: 其實美國乞丐英文不怎麼好… 就像台灣睡車站的遊民 10/25 18:49
→ kazureyesean: 中文程度,簡單溝通沒問題,但是有幾個能做簡報? 10/25 18:49
推 sunkim: 我相信原原po還會再來問同樣的問題.... 10/25 18:56
推 c80352: 乞丐英文通常不好吧,能溝通而已。遊民你會覺得他中文好? 10/25 19:10
噓 dever: 太小看現場口譯了 10/25 19:16
噓 yz122534: 口譯沒那麼簡單... 10/25 19:22
推 cawaiicat: 公司有長期配合的口譯員,常常在旁邊近距離看他們工作 10/25 19:34
→ cawaiicat: ,真的反應要快、口條要好,還有語氣抑揚頓挫的掌握, 10/25 19:34
→ cawaiicat: 詞彙量也要夠多夠廣還有對產品的了解度夠不夠,每次結 10/25 19:34
→ cawaiicat: 束一場幾個小時的活動真的看他們是虛脫狀態,這錢不是 10/25 19:34
→ cawaiicat: 英文好就能賺的,真的很佩服口譯員! 10/25 19:34
推 pennylins: 口譯是真的強,不但是會說會翻譯,你還要有臨場反應跟 10/25 21:35
→ pennylins: 背景知識,因為講者不可能永遠照稿唸,你也不可能永遠 10/25 21:35
→ pennylins: 只專注某一個領域 10/25 21:35
→ Rene7: 即時口譯口到後面真的會恍神 還聽到坐在旁邊的人說某個金額 10/26 00:56
→ Rene7: 我講錯 我心裡想:已經隨行翻了9個小時了 而且你竟然聽得懂 10/26 01:01
→ Rene7: 得懂西文 這樣就可以直接請他去當西文口譯就好 不用用英文 10/26 01:08
→ Rene7: 繞一大圈 對方還要把英文翻成西文給團員聽 然後其中一個團 10/26 01:09
→ Rene7: 員又翻成葡萄牙文給某部分的團員聽 10/26 01:11
→ simongarden: 樓上對口譯一樣輕視,聽的懂跟能順暢與對方溝通不同 10/26 17:18
→ Noreendong: 到底多無知的人才會相信美國乞丐英文很好這個邏輯 10/26 19:27
→ Rene7: s大誤會了 對口譯沒有輕視 那次說來話長 因為前同事的公司 10/27 00:46
→ Rene7: 臨時才找會西文的翻譯人員 (因為臨時找當然找不到) 而且也 10/27 00:48
→ Rene7: 沒跟對方參訪團確認英文是否也OK 到了現場才發現 沒有人會 10/27 00:50
→ Rene7: 英文 當下有點傻掉 後來有一位說只會簡單的英文 只好硬拚了 10/27 00:55
→ Rene7: 我知道聽得懂和會順暢溝通不同 只是以那時候的狀況 覺得可 10/27 00:57
→ Rene7: 以幫忙了 10/27 00:57