推 victor87710: 原來死靈那個還得被消滅? 12/09 14:19
抱歉,是我自己讀字面猜測的,已照其他文的敘述修正。
那個日文我覺得有點複雜,所以有些疑慮,等強者來補完。
自分の他のフォロワーすべては、このフォロワーが消滅するとき、“消滅ではなく破壊
される”を持つ。自分の場にフォロワーが出るたび、それはこのフォロワーが消滅す
るとき、“消滅ではなく破壊される”を持つ。
不知道この是指該隨從還是此隨從?
→ Shift2: 這個死靈牌的翻譯怪怪的 12/09 14:19
→ Senkanseiki: 因為戰吼是Battlecry所以我才不翻戰吼的,不過算了XD 12/09 14:20
推 starbiscuit: 該隨從獲得"此"隨從... 12/09 14:23
推 clickslither: 該隨從會比較好,那個效果是進場讓其他隨從獲得能力 12/09 14:23
→ zephyr: 我覺得他引號標錯 獲得"當此手下被消滅時,破壞改成消滅" 12/09 14:24
→ Shift2: 引號放在那邊的確怪怪的... 12/09 14:25
推 otakonata: 死靈那張只能坐等英文版說明或者實測才準了 12/09 15:09
→ Senkanseiki: "は"前面是主詞,所以この是指は前面的東西 12/09 15:10
→ AlzioNever: 長知識 12/09 15:13
→ Senkanseiki: 翻譯要多少懂一點日文阿XDD 12/09 15:14
→ AlzioNever: 沒受過正統訓練所以像這種嚴謹的地方就會露馬腳了;w; 12/09 15:14
※ 編輯: AlzioNever (140.116.114.88), 12/09/2016 15:15:19
→ sisn: 「このフォロワーが消滅するとき、“消滅ではなく破壊 12/09 15:42
→ sisn: される”を持つ」,這整串字要看成一個能力。 12/09 15:42
→ sisn: 這樣就不會誤解這裡的この是指誰。 12/09 15:43
→ Senkanseiki: 應該說,は後面是一整個名詞子句 12/09 15:43
→ Senkanseiki: 中文很少名詞子句所以會不習慣這種句子 12/09 15:44
→ Senkanseiki: 我在翻譯的時候常常會在這種地方加括弧 12/09 15:44