看板 Shadowverse 關於我們 聯絡資訊
好啦好啦 大家不要起爭議 先來講講可魯這個翻譯好了
boiq: 可魯的翻譯好奇怪...01/09 16:50
sunmonth: 那個其實才是正確的原文發音,可魯是片假名翻過來01/09 17:07
e04su3no: 其實刻耳柏洛斯才是常見的三頭犬翻譯 只是聽起來不萌01/09 17:11
hayate4821: 說可魯貝洛斯的是被庫洛魔法史影響嗎,上面那個翻譯01/09 18:40
hayate4821: 沒問題啊,普通來說神話相關書籍都是翻刻耳柏洛斯。01/09 18:40
可魯的日文其實是 ケルベロス 源自於 Kerberos 因為日本人發不出R的音(ker)所以他們只好拆成ke-ru來發 這裡我本來是翻成 可魯帕羅斯 因為想說順從日文發音 但是nick大在潤稿的時候可能還是想說依照神話故事裡常見的中譯 所以就翻成 刻耳柏洛斯 了 雖然聽起來沒那麼萌就是了(?)
boiq: 法爾緹法爾緹法爾緹法爾緹不是芙緹(知道是翻譯但我有強迫症01/09 18:00
大大別崩潰,可以去找熱心翻譯那位反應XD
Akabane: 強迫症ww 日文原本就沒發法的音了耶01/09 18:18
NoEric: 你覺得那種暱稱比較好抽到就那樣叫(O01/09 18:19
TrueTears: 日文也不是芙的音..是佛吧01/09 18:20
Akabane: 芙就還比較接近佛魯的音 法是什麼鬼?01/09 18:21
TrueTears: 反正翻譯都約定俗成 很多常用譯名都跟發音不像01/09 18:22
Senkanseiki: 真的覺得不知道該用哪個的話就用Forte吧01/09 18:30
至於 フォルテ 這個翻譯 其實我是比較傾向於翻成 法爾提 的 但是因為nick大當初交給我的時候 他已經翻完部分劇情了 他當時翻的就是用 芙緹 這個名字 所以我後來也就跟著用 芙緹 這個翻譯了 最後講講這次幫忙翻譯的心得 我覺得這次最詭異的就是要如何翻名字 要翻得很中二又要基於原文不能亂來 (我覺得有些巴哈或是百度翻的 根本就是超譯了吧...) 所以後來在用詞上面可能用蠻白話、然後又沒有偏離原文意思太多的方法去翻 (在巴哈上面也有討論過我翻的太白話了 「之」啊「的」啊太多了 不夠中二XDDDDDDD) 裡面我記得最難翻的就是 トリニティドラゴン 這隻了 (https://shadowverse-portal.com/card/101411120) 這東西翻成英文 叫做 Trinity Dragon 中文直翻就叫做 厄 三位一體龍? 對 就是那個基督教的那個三位一體 這東西真的很困擾 要怎麼翻 總不能就直接叫 今天我三位一體龍ㄛ! 聽起來就屁爆了 所以一開始我是直接用 三位一體 自動忽視那個龍 經過 nick 大的潤稿才變成現在的 聖三一龍 還有這位 ハンプティダンプティ (https://shadowverse-portal.com/card/102021030) 翻成中文是 Humpty Dumpty 就是 矮胖子 但是翻成矮胖子實在是有點...還不如翻成肥宅親切(X) 其實他是一首英國民謠裡面的原創腳色 要翻的話我本來是很懶得想 直接翻成 蛋蛋 一整個看圖說故事 可是後來nick大好像發現這東西在愛麗絲夢遊仙境(有錯請糾正)裡面出現過 台灣就翻成 蛋頭先生 所以就變成了現在這個名字 然後偷偷說 我本來是要把 叮咚 直接翻成 叮咚 的 想說超可愛der 後來被nick大發現說這樣不行 就只好變成了 鈴鐺天使QQ 覺得不可愛QQ 最後還是得感謝 nick 大幫忙很多 尤其是還幫忙造字這件事 其實我初稿在 11 月底就送出去了 期間我也很好奇怎麼拖得有點久 沒想到是因為造字的關係 弄到甚至出了新的巴哈姆特降臨包之後才產出來 實在是非常佩服 nick 大的努力和堅持 太神啦 以上 譯者碎碎念 --
jajujo: 秦國有百貨公司?05/16 13:23
tps6115: 有洗屁股的水龍頭05/16 13:24
Veison: 泰國有衛生紙?05/16 13:24
Pony5566: 笑1F無知05/16 13:24
coon182: 四樓被一樓騙了XDDDD05/16 13:25
Pony5566: 幹你娘 05/16 13:26
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.240.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Shadowverse/M.1483976214.A.B23.html
QRcode: 推 感謝大大翻譯 01/09 23:39
starbiscuit: 三相之力龍 01/09 23:40
shadowblade: http://magiccards.info/scans/en/ths/208.jpg 01/09 23:42
shadowblade: MTG這隻可魯(X)中翻直接意譯 冥界獄犬 01/09 23:43
NowakiKai: 叮咚 01/09 23:44
kevin0925x: 叮咚~叮咚~ 01/09 23:46
sunmonth: 叮咚叮咚多可愛(欸 01/09 23:46
DioEraclea: 叮咚叮咚心動動 01/09 23:47
SuperSg: 還好不是二一 01/09 23:48
s30394: 推 感謝您們辛苦的翻譯 01/09 23:53
jayppt: http://i.imgur.com/brbXDS2.jpg 01/10 00:03
jayppt: http://i.imgur.com/PIBaN3Z.jpg 01/10 00:05
jayppt: http://i.imgur.com/b9fUADS.jpg 01/10 00:08
hemisofia: 太神啦!~ 01/10 00:08
Yadsmood: 三一萬能俠 01/10 00:09
w76301: 感謝翻譯大大的努力 01/10 00:11
jayppt: Humpty Dumpty是得摔下牆的 要中二點就翻 蛋蛋的憂傷 01/10 00:17
boiq: 翻譯辛苦 我廠廠的碎碎念不用太在意XD 01/10 00:39
shinobunodok: 可惡 都是你們害我課金的 01/10 00:42
shun7912: 推~~ 01/10 00:47
islandape: 兔兔死靈術士 跟 兔兔治癒師 翻的也太萌www 01/10 01:20
jrsh0906: 感謝大大 01/10 01:25
salaskcw: 叮咚叮咚~ 感謝大大翻譯 01/10 01:28
isawaghost: 妖精就妖精什麼仙子 貴族 魔女 龍騎 神官什麼鬼都跟 01/10 01:47
isawaghost: 實況主大眾說法都不一樣 芙媞叫佛魯特算啦 純粹覺得以 01/10 01:47
isawaghost: 習慣用語命名就好 硬要宇宙不同 01/10 01:47
david368368: 辛苦了 沒有中文化可能就懶得入坑了XD 叮咚很不錯R 01/10 02:00
ibmibmqq: 三相之力龍 01/10 02:18
MEVIUS: 最喜歡叮咚了~ 我頭像也是叮咚 01/10 02:30
marginal5566: 我也是覺得翻大眾一點比較好 但真的感謝翻譯 01/10 02:51
xangro: 漢化要看譯者的習慣與堅持 01/10 03:32
xangro: 和nick大討論一些後才理解他的想法與堅持 01/10 03:36
xangro: 如果要大眾就去找對岸的翻譯吧,真的是粉絲向製作的,我在 01/10 03:37
xangro: 巴哈有發一篇 01/10 03:37
xangro: 有興趣可以兩者比較看看,挑自己喜歡的才玩的愉快 01/10 03:39
e04su3no: 感謝翻譯 01/10 06:33
lpdpCossette: 慣用歸慣用 翻譯歸翻譯 沒人說這樣翻我們就再也不能 01/10 14:26
lpdpCossette: 用通俗慣用語 01/10 14:26
wen17: 龍那張可以翻三一龍 或者三一聖龍 參考劍橋三一學院 01/11 08:13
e04su3no: 有三合一麥片 可以翻三合一龍XD 01/11 08:26
wen17: 31學院用的就是同樣的字彙啊 而且典故應該是一樣的 01/11 08:36
shinobunodok: 可以翻三相龍 雖然不知道什麼意思 但聽起來很屌 01/11 10:06
jayppt: 英雄聯盟Trinity Force是三相之力 如果翻Trinity Dragon 01/11 10:57
jayppt: 是三相之龍 確實也沒什麼爭議 01/11 10:58
jayppt: 聖三一也不錯啦 不一樣的味道 01/11 10:58