看板 Shadowverse 關於我們 聯絡資訊
今天下午中文化開跑了 分享幾張我覺得很有意思的翻譯XD http://i.imgur.com/pxZtTFF.jpg
帕梅拉超兇 http://i.imgur.com/UJU8GjB.jpg
ㄘ我的魔法劍la http://i.imgur.com/Ynym0xz.jpg
http://i.imgur.com/Sad9WnG.jpg
哩災影向係我老大嗎 http://i.imgur.com/CtoRHXx.jpg
齁呷! http://i.imgur.com/xjE9O6Y.jpg
http://i.imgur.com/Dk6hASg.jpg
對仗真工整呢 http://i.imgur.com/slfGFCl.jpg
http://i.imgur.com/KMbFqqW.jpg
內心戲真多 http://i.imgur.com/6qYmcsc.jpg
原來下面那隻是斗M OAo 另外阿秋霸跟菜逼巴我就沒放了 大家有看到啥也一起丟上來分享吧XD ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.18.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Shadowverse/M.1494505679.A.3B2.html
sunmonth: 帕梅拉原來是這種類型嗎ww 05/11 20:33
CannedHamEgg: 吃我的魔法劍 巴哈其中一個漢化組就是這樣翻的 05/11 20:33
CannedHamEgg: 不知道是同一個翻譯組 還是二次創作 05/11 20:34
waterwolf: GMD腐味 05/11 20:34
seaky: 燭台跟默世錄原來可以這樣翻XDDD 05/11 20:35
BKTK: http://i.imgur.com/NYmMLu8.jpg 目前看起來在地化最成功的 05/11 20:47
BKTK: 一張 05/11 20:47
an94mod0: nick翻譯>官方翻譯 05/11 20:50
SuperSg: 翻譯什麼的有到意思就行,主要是字型問題很大... 05/11 21:08
SuperSg: 吃慣nick的,很難回頭吃官方的,所以看完後就切回日版了 05/11 21:09
ALU4: 撒旦、撒旦的從魔不像英文版被和諧了 05/11 21:25
dickec35: Nick大中文化的卡牌背景部分是使用官方文檔,所以一樣 05/11 22:20
nightfantasy: 推可惡想贏這稱號啊!! 05/11 23:58
se940208: 帕梅拉 閣下不意外(聲優梗 05/12 01:40
j50508: 行 推個 05/12 02:03
xin920919: 菜逼八是哪張 求支援 05/12 05:38
harrychang: http://i.imgur.com/dphY2VV.jpg 菜逼巴支援 05/12 08:34
isawaghost: 字體真的很眼殘 05/12 10:30
tsubasachan: 每次看到推NICK翻譯就想到 05/12 10:34
tsubasachan: NICK的卡牌翻譯就是直接抓官方文檔來用這件事XD 05/12 10:34
nemurineko: http://i.imgur.com/ddGXGpt.jpg 雙、雙眼皮… 05/12 14:15
nickexe: to tsubasachan 推我翻譯的人不是要推卡牌故事吧? 05/12 14:32
nickexe: 打從一開始就我就寫卡牌故事是直接讀遊戲本身的 05/12 14:33
nickexe: 而且只有最新一版才有,之前都直接保留日文 05/12 14:35
BepHbin: nick桑! 05/13 10:22