推 sunmonth: 帕梅拉原來是這種類型嗎ww 05/11 20:33
→ CannedHamEgg: 吃我的魔法劍 巴哈其中一個漢化組就是這樣翻的 05/11 20:33
→ CannedHamEgg: 不知道是同一個翻譯組 還是二次創作 05/11 20:34
推 waterwolf: GMD腐味 05/11 20:34
推 seaky: 燭台跟默世錄原來可以這樣翻XDDD 05/11 20:35
→ BKTK: 一張 05/11 20:47
推 an94mod0: nick翻譯>官方翻譯 05/11 20:50
推 SuperSg: 翻譯什麼的有到意思就行,主要是字型問題很大... 05/11 21:08
→ SuperSg: 吃慣nick的,很難回頭吃官方的,所以看完後就切回日版了 05/11 21:09
推 ALU4: 撒旦、撒旦的從魔不像英文版被和諧了 05/11 21:25
推 dickec35: Nick大中文化的卡牌背景部分是使用官方文檔,所以一樣 05/11 22:20
→ nightfantasy: 推可惡想贏這稱號啊!! 05/11 23:58
推 se940208: 帕梅拉 閣下不意外(聲優梗 05/12 01:40
推 j50508: 行 推個 05/12 02:03
推 xin920919: 菜逼八是哪張 求支援 05/12 05:38
推 isawaghost: 字體真的很眼殘 05/12 10:30
推 tsubasachan: 每次看到推NICK翻譯就想到 05/12 10:34
→ tsubasachan: NICK的卡牌翻譯就是直接抓官方文檔來用這件事XD 05/12 10:34
→ nickexe: to tsubasachan 推我翻譯的人不是要推卡牌故事吧? 05/12 14:32
→ nickexe: 打從一開始就我就寫卡牌故事是直接讀遊戲本身的 05/12 14:33
→ nickexe: 而且只有最新一版才有,之前都直接保留日文 05/12 14:35
推 BepHbin: nick桑! 05/13 10:22