看板 Shadowverse 關於我們 聯絡資訊
簡單翻譯一下特殊語音 因為沒有原文所以如果有聽錯請告訴我 墮天使‧伊芙莉西亞→黑暗天使‧奧莉薇 「你也是墮天使嗎?」 倪克斯→夜月的魔法師 「喜愛夜晚吧。」 ※倪克斯是夜晚之神 滿月先生→蛋蛋先生 「還真是丹迪風阿。」 ※丹迪(dandy)是18世紀末到19世紀初英國中產階級的「仿貴族風」著衣風格 ※也可以直接翻成「嗚喔,好男人( 癸干忒斯→狩鬼少女‧小桃 「真是恐怖的小鬼!」 ※雖然可以減低傷害到3,但必殺還是有效w 精靈歌手‧柏爾嘉→歌劇姬‧菲莉亞/馭龍歌姬 「這歌聲讚欸!」 魔族少年‧翟恩→精靈少女‧莉莎 「不要好像跟我很熟一樣那麼靠近我。」 ※翟恩曾經救過莉莎,但後來失憶了 星光精靈→黑暗精靈‧芙蕾 「我們都很辛苦呢。」 大自然的教師‧阿蕾雅→魯納爾的魔法師‧普麗絲 「明明想跟你多一點對話的…」 ※普麗絲是阿蕾雅的女兒,但這中間關係蠻複雜的我也說不清,有請神巴大神解說 大自然的教師‧阿蕾雅→闇魔法教師‧海萊恩 「海萊恩,對於你…」 ※海萊恩是前任丈夫,同時是普麗絲的親父,但後面這件事海萊恩不知道 維納斯→愛之惡魔‧加列德 「你也是一位愛的使者呢。」 帕爾修斯→梅杜莎/毒牙公主‧梅杜莎 「小姐,就拜託啦!」 帕爾修斯→尤芮艾莉 「這什麼眼神阿。」 帕爾修斯→斯忒諾 「喔!不得了!」 領主將軍‧羅密歐→戰地王女‧茱麗葉 「這愛,是背叛的愛。」 戰地王女‧茱麗葉→領主將軍‧羅密歐 「這愛,是悲傷的愛。」 波魯克斯→卡斯托爾 「哥,怎麼會在這?」 ※雙子座的兄弟 角冠之王→亞歷山大 「你這傢伙真是令人看不順眼阿。」 ※這個聽不太懂 ※感謝補充 聖魔法教師‧費洛→闇魔法教師‧海萊恩 「真是遺憾阿,海萊恩!」 ※費洛是阿蕾雅的現任丈夫 歐羅芭→安朵美達 「正是那永不放棄的心!」 歐羅芭→卡西歐佩亞 「為什麼可以那麼大方的綻放呢…」 ※さく不確定是什麼意思,先翻譯成綻放 ※感謝板友提供意見,改成這樣 歐羅芭→宙斯 「宙斯大人,我敬慕著你。」 雷光長槍手→宙斯 「讓我看看什麼是神之雷吧!」 ※原版意思怪怪的,調整翻譯 太陽舞者‧蘿莉亞→太陽巫女‧帕梅拉 「姐!說話不要那麼粗魯啦!」 馭龍歌姬→精靈歌手‧柏爾嘉 「真是獨特的歌曲呢…」 闇夜千金‧賽蕾絲→凱爾貝洛斯 「這就是冥界的烈焰…」 闇夜千金‧賽蕾絲→歐特魯斯 「我對冥界沒興趣。」 闇夜千金‧賽蕾絲→魔將‧赫克托 「赫克托卿,您好。」 魯納爾的死靈術師‧琉特→魯納爾的魔法師‧普麗絲 「還是一樣那麼緊繃阿。」 芬里爾→奧汀 「你這傢伙也到此為止了啦。」 芬里爾→洛基 「這臉就是看不順眼。」 格蘿德→奧汀 「不會再放開你囉~」 安朵美達→卡西歐佩亞 「這就是媽媽的美貌…」 懲戒的修女→鐵處女 「哎呀,這真是好道具。」 有錯的請告訴我~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.176.202 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Shadowverse/M.1507205047.A.F1E.html ※ 編輯: Senkanseiki (211.23.176.202), 10/05/2017 20:07:20
SuperSg: 這真是好道具 10/05 20:11
xxxrecoil: 安朵梅達跟你媽一樣臉的還有好幾位哦w 10/05 20:12
KasuganoSora: 這真是好道具 10/05 20:14
j53815102: 千金就算打了招呼還是會被開車碾過去 10/05 20:15
kilikac: 千金:殭屍有膽衝著我來(笑 10/05 20:19
Senkanseiki: 千金跟魔將軍現在關係不錯,以前有糾葛就是了XD 10/05 20:23
Senkanseiki: 然後千金本身其實就是殭屍 10/05 20:24
scarbywind: 雷光句尾是もらう 應該是讓我看看所謂的神之雷 吧? 10/05 20:26
我的中文有問題(?),這樣應該好點
dephille: 滿月先生我覺得那句話可以直接翻: "嗚吼,真是好男人啊" 10/05 20:27
這是意譯阿XD ※ 編輯: Senkanseiki (211.23.176.202), 10/05/2017 20:34:37
victor87710: 好奇神巴裡千金跟魔將有什麼故事,棲姬能不能說一下 10/05 20:35
Senkanseiki: 我也還在啃 10/05 20:40
Senkanseiki: 我只知道好像跟誰要找老婆有關(? 10/05 20:40
Senkanseiki: 魔將幫女兒找花嫁,千金是花嫁候補(受害者) 10/05 20:43
Senkanseiki: 後來和解了的樣子,詳細還沒找到 10/05 20:43
Senkanseiki: 應該說,魔將為了女兒在找老婆,千金是候補 10/05 20:44
Senkanseiki: 我不知道原本的劇情是怎樣,只是看別人簡介而以 10/05 20:45
watchr: 阿蕾雅貴圈真亂,碧○嗎?琉特對普莉珠說的緊繃是指嚴肅嗎? 10/05 20:51
阿蕾雅故事不太熟就是了,只知道大概的人物關係 就是看起來隨時都抬頭挺胸那種感覺,嚴肅也OK
sunmonth: 芬里爾,那是妳爸啊(喂 10/05 20:54
(聳肩)
dephille: 話說我覺得帕哥大概是看到大姐的歐派才會說那句話(ry 10/05 20:56
※ 編輯: Senkanseiki (211.23.176.202), 10/05/2017 20:59:01
watchr: 我以為緊繃是指(ry 10/05 21:06
ahw12000: 感謝翻譯! 10/05 21:12
lorence810: 離婚再婚就是碧曲嗎=_= 10/05 22:04
Senkanseiki: (聳肩 10/05 22:19
han72: 魔將軍召喚的殭屍變成千金造型我就通通把魔將軍弄閃卡 10/05 22:23
ks3290: 我想要叫死者的復歸卡面版本的殭屍 10/05 22:29
show632: 推 10/05 22:40
Raynor: 一人一票,支持ㄇㄐㄐ開車叫出千金! 10/05 22:45
Raynor: 是說看到這篇才注意到千金手腳都是縫線 10/05 22:45
lintsu: 推 感謝整理 10/05 23:04
magic404011: 翻譯推 遊戲應該內建字幕的 10/05 23:09
Senkanseiki: 內建字幕翻譯量太大了 10/05 23:14
etvalen: 推翻譯,之後注意聽看看好了,很有趣呢! 10/05 23:43
norta: “なんて堂々と咲くのでしょうか”是“為何能如此凜然的綻 10/05 23:53
norta: 放呢” 10/05 23:53
norta: 應該是指卡西歐珮婭跟歐羅芭的性格完全不同 非常自信跟並以 10/05 23:53
norta: 其美貌自豪? 10/05 23:53
norta: 所以歐羅芭對對方的自信產生了疑問跟反觀自己 之類的感覺吧 10/05 23:54
norta: “ごきげんよう”一般會翻成“貴安” 10/05 23:55
Senkanseiki: 貴安蠻文言的,我習慣翻成你好 10/06 00:07
norta: 改一下 堂々と咲く應該翻成“大方的綻放”比較好? 10/06 00:14
好喔,因為我那邊也不是很懂 ※ 編輯: Senkanseiki (211.23.176.202), 10/06/2017 00:17:53
dannyko: 推 10/06 00:28
nemurineko: 千金跟ㄇㄐㄐ問候的語音簡直可愛到不能更可愛 10/06 00:43
taoalex: 角冠對亞歷說的應該是"貴様は虫が好かんな"吧? 10/06 02:06
taoalex: 翻過來大概是:你這傢伙真讓人看不順眼 10/06 02:07
虫が好かない這個用法沒聽過所以一開始聽不懂,感謝
rockheart: 洛基沒理他哥…感情真的不好 10/06 05:41
norta: 他哥還沒出吧 10/06 07:35
an94mod0: 推推,這種卡牌互動還蠻有趣的 10/06 07:50
sashimi254: 推 10/06 08:07
※ 編輯: Senkanseiki (211.23.176.199), 10/06/2017 08:26:29