















推 mashiroro: 名字都沒改 XD 06/15 13:44
→ harrychang: 從魔召喚重印那張名字也沒改啊 06/15 13:45
→ kuoyipong: 重印的卡片改名字反而奇怪吧 06/15 13:46
推 winklly: 重印改名還要註記是同一張很怪吧 06/15 13:51
推 abcs4587888: 法師221,百哥笑而不語 06/15 14:50
→ Fritter: 一定要翻"的"嗎= = 有夠沒氣勢的 形容詞類型的稱號加 06/15 15:02
→ Fritter: 個的有夠low... 06/15 15:02
推 Romulus: 我翻的話會前兩個的後三個不的 06/15 15:03
→ kuoyipong: 黑的魔女 06/15 15:05
→ DKEE: 灰淑女ww 06/15 15:05
推 Raynor: 靈的轉移,燒毀 06/15 15:06
推 Romulus: 灰夫人不行嗎 FailFish 06/15 15:06
→ Raynor: 都有孩子了叫什麼淑女 Kappa 06/15 15:06
→ kuoyipong: 淑女沒有分產前後吧,我記得跟女士是差不多的用法 06/15 15:07
推 harrychang: 其他卡的中譯也公布了 06/15 15:07
→ kuoyipong: 重開瀏覽器中… 06/15 15:08
追加8張
※ 編輯: kuoyipong (61.218.0.19), 06/15/2018 15:15:11
→ harrychang: 我會直接在置底更新 06/15 15:11
推 harehi: 灰女士或灰夫人不好嗎 灰淑女有種說不出的怪 06/15 15:12
→ aztar: 灰BBA 06/15 15:13
推 OldYuanshen: スカーサハ可以翻出塔來是怎麼辦到的 06/15 15:28
→ kuoyipong: 大概那個サ的英文版是tha然後就翻成塔了吧 06/15 15:32

→ kuoyipong: 沒錯,英文原文是Scathacha,可以理解 06/15 15:36
推 clickslither: 不是應該翻波動的巨...斬姬嗎? 06/15 15:48
→ harehi: 如果要回到愛爾蘭文的話 斯卡哈或斯卡赫會是最接近的 06/15 16:46
→ harehi: 不過反正只是借名 愛怎麼取就怎麼取吧(聳肩 06/15 16:47
推 Raynor: 什麼,原來是師匠 Kappa 06/15 17:37
→ kuoyipong: 同名而已 06/15 17:52
推 nanami56: 阿凱尼的榮耀 馬拉的萬花筒 燃燒的遠征 加的不會很弱啊 06/16 02:36
推 nanami56: 要說難聽應該是那個 翠嵐的「大」斧手 06/16 02:38
推 Raynor: 暗黑的破壞神,什麼時候會繼續畫 Kappa 06/16 16:51