噓 kuoyipong: 激什麼光,雷射就雷射… 06/17 11:12
→ kuoyipong: 等等推回來 06/17 11:12
→ kuoyipong: 然後網易的效果怎麼差那麼多,變身跟捨棄特效不一樣 06/17 11:13
※ 編輯: harrychang (61.70.168.24), 06/17/2018 11:14:45
推 ali810622: 直接叫磁爆線圈了啦 打出來會出水 06/17 11:15
→ harrychang: 日文アーティファクトスパーク 沒有雷射啊 06/17 11:16
推 vincent30708: 一個spark 各自表述 06/17 11:22
→ dogiJ: 激光不就雷射... 06/17 11:25
推 Tiamat6716: 激光跟雷射都是翻譯呀 06/17 11:26
推 Headache99: 原文是spark 大概 電光 會比較好一點吧? 06/17 11:26
→ Headache99: 寶可夢也有個前例在就是了 06/17 11:27
推 kuoyipong: 我記得Spark應該是類似電弧之類的東西 06/17 11:30
→ kuoyipong: 翻成創造物磁爆線圈還比較像( 06/17 11:30
→ kuoyipong: 中國是不是翻譯上Cost down阿,怎麼差這麼多 06/17 11:31
推 Raynor: 激光通常是中國用的吧 06/17 11:31
→ kuoyipong: 而且重點是根本沒有雷射 06/17 11:34
推 tonsin2976: 激光雖說是對岸說法 但這翻譯的確比較好 06/17 11:36
推 AdmiralAdudu: 沒辦法 有些人看到對岸用語疹子都起來了 06/17 11:49
推 Raynor: 不是沒有雷射嗎?那怎麼會比較好 XD 06/17 11:49
推 WDEATH: 電光炮!? XD 06/17 11:53
→ dephille: 終極閃光砲 06/17 11:57
→ kuoyipong: 電弧砲 電光砲 電弧擊 雷擊 之類的 06/17 11:57
→ kuoyipong: 中國那個翻譯根本就是看圖說故事吧 06/17 11:58
推 jackie1115: 改叫光凌塔也不錯(x 06/17 12:15
推 CannedHamEgg: 激光就對岸的 台版要用就用雷射 06/17 12:42
→ CannedHamEgg: 這跟翻的好不好沒關係 這裡是台版 06/17 12:42
→ CannedHamEgg: 用語就該保持本土用法 06/17 12:44
推 zerox1336: 不然平均一下 激射砲 06/17 13:06
推 Raynor: 激射砲怕被檢舉,中二一點用雷光炮吧 06/17 13:16
推 turningright: 等等連光稜塔都跑出來惹 06/17 13:21
推 tdji925x: 大陸的造物電磁塔還比較好聽 06/17 13:35
推 twosheep0603: laser翻激光才有本土問題 spark翻激光就很有意思了 06/17 15:51
推 OldYuanshen: spark 我知道我知道 終極閃光對不對 06/17 16:30
推 davy012345: 樓上那個是final master spark 06/17 16:31
→ dephille: 那個是Final flash 06/17 16:33
推 ali810622: lightning cyan spike! 06/18 10:58
推 mp781245: 所以是網易特別版嗎? 06/18 13:09