推 Sasamumu: 點進去我只想說好多genius== 08/21 20:34
→ Sasamumu: 不過簡中翻譯的風格不是就那樣嗎@@ 08/21 20:34
推 chocobell: 復仇天神 這翻譯太屌了 08/21 20:34
推 Regneva: 白雲和黑土...這是什麼鬼 08/21 20:35
推 q123294: 均衡大梟變平衡咕咕讓我笑了 08/21 20:44
推 EstelleRinz: 復仇天神聽起來就爆幹強ZZZ 08/21 20:45
推 ksjoey: 蛋蛋大爆炸→Duang! == 08/21 20:46
→ aztar: duang笑翻 幹這三小阿 08/21 20:48
推 Ruchille: 我看了沙小 哈哈哈 08/21 20:48
→ aztar: 這什麼民間漢化組弄出來的鬼東西....... 08/21 20:48
推 gxu66: 民間漢化組出來的也很少這種素質吧... 08/21 20:50
→ iqeqicq: 吸血鬼的「復仇」被動效果還好沒跟網易一樣, 08/21 20:55
→ iqeqicq: 翻譯為「反擊」,我指的是CY簡中客戶端 08/21 20:56
→ OldYuanshen: 民間漢化組也不會全部這樣玩吧最多一兩張當玩梗彩蛋 08/21 21:05
→ OldYuanshen: 而已 08/21 21:05
推 jasonx105: What a beautiful Duang(x 08/21 21:22
推 polanco: 狼少年->放羊娃 XDD 08/21 21:24
→ wen17: 白雲黑土他們說是中國春晚的梗 08/21 21:27
→ wen17: 就跟阿秋霸一樣 08/21 21:27
→ wen17: 不過這個有個問題是 你理論上都禁止大陸IP玩國際板 08/21 21:30
推 wen17: 那簡體應該是給東南亞的華人看得吧(?) 08/21 21:30
→ wen17: 但是你用春晚的梗(?)\ 08/21 21:30
→ iqeqicq: HS中譯也只考慮台灣用語,沒考慮港澳用語 08/21 21:33
→ iqeqicq: 例如「觀落陰」 08/21 21:33
推 z897899878: 我覺得超有梗耶www 08/21 21:51
→ carzyallen: 白雲黑土是什麼梗? 08/21 22:16
推 ahinetn123: 我還以為是直接拿網易文本 有另外翻挺屌的 08/21 22:27
→ andy3580: 復仇天神為啥不乾脆翻成王牌天神 比較有喜感 08/21 23:04
推 CardboardBox: 還有旅行青蛙……根本隨便找個網友翻的吧,幾乎都在 08/21 23:10
→ CardboardBox: 玩梗 08/21 23:10
推 twosheep0603: 對岸的在地化囉 08/22 03:03
推 Raynor: HS不是一堆粵語語音?怎會沒考慮港澳 XD 08/22 09:22
推 felix1031: 復仇天神是哪張 08/22 18:35
→ iqeqicq: @felix1031,就是魚丸,反觀網易的超越者 08/22 19:30
→ dephille: 超越者是從portalcraft翻來的 08/22 20:21
→ iqeqicq: 本遊戲有日英兩套翻譯基準,繁中、韓文的跟日文文本翻譯 08/22 20:30
→ iqeqicq: 而法德義西則跟隨英文文本翻譯 08/22 20:31
→ iqeqicq: 不過KBSN在韓文變成GMJ,要本土化,且要考慮韓文配音 08/22 20:31
→ iqeqicq: 但韓文客戶端可任選日韓雙語音擇一 08/22 20:32
推 tsukirit: 多蘿西就算了,多蘿茜是怎麼翻的 08/24 07:58
→ aztar: 因為茜可以唸西 08/24 08:20
推 divinespirit: 好的 文茜 08/24 08:21
推 RbJ: 第一次聽說茜可以念成西 08/24 12:26
→ HMore: 積非成是的結果 08/24 14:15
推 tsukirit: 我還以為念akane 咧 08/25 10:59