作者wl2340167 (HD)
看板ShoujoKageki
標題Re: [閒聊] アルカナ 幕間 劇情整理
時間Mon May 10 15:44:33 2021
https://i.imgur.com/be1GUJT.png
.排法:馬賽+威斯康提
.尚缺:愚者、星
如果沒有意外,愚者是やちよ,星是える。
本篇是法王,法王幕間劇情緊接14章後,所以簡單講一下14章尾部。
在滿VS栞一戰,滿用類似投降的方式輸給了栞,
但在這之後看戲的五歲える過多的情感滿溢而出,身體要承受不住了。
(真正的舞台創造科)
在滿跑去安德魯開的店藉核桃牛奶消愁的時候,安德魯拜託她想辦法幫助える,
即使不能成為「未知的主役」,但也能幫忙守護「永遠的戲曲」。
--
在接受了安德魯的請託後,
滿發現這實在是答應得太衝動。
就算想幫忙,但是「戲曲【A】」,永遠的戲曲終究是一個還未成型的東西,
自己又該怎麼守護呢?
要去請教在幕後工作的人嗎?
腳本、演出、衣裝、照明、音響、舞台美術、大道具、小道具、動作指導、制作進行...
是舞台需要的東西嗎?
錢...知識、經驗、時間、勞力,還有,熱情。
想了一想,滿決定去請教認識的人,
沒錯,在劇FES製作團隊中,身兼著演員也作為幕後成員的那個人-大場奈奈。
滿遇見正要買晚餐材料的奈奈,順帶被邀請去吃飯,
作為目前為止幕間登場最多次的那個女人,
高情商的奈奈自然是發現了滿有什麼想談談的。
告訴了奈奈事情的來龍去脈後,奈奈也很大方地要把自己以往的筆記送給滿,
不過...有一個好奇的問題。
「為什麼會挑上滿呢?
」
沒錯,幾乎所有人都與艾露或是安德魯有過接觸,
那麼為什麼會是「滿」呢?
「啊 大概是因為我是常客吧。」
「從什麼時候開始的?
」
沒想到這個問題連滿自己都無法回答,
從某天起,自己就成為了常客,但卻記不清楚到底是什麼時候開始的。
從最初的ReLive開始,
到大家後來知道了Revue的舞台是由艾露所創作的故事,
那間安德魯開的「店」,跟艾露的「書房」理當是相通著的,
那麼可以到那裡的滿,一定是有什麼原因。
「期望著,嗎?
」
滿一時不能理解這麼問的奈奈。
「我期望著去那間店嗎?」
「不是喔,相反,舞台...期望著你
」
未完成的「戲曲【A】」,
做為舞台裝置之一,渴求著舞台少女。
那麼找上滿,或許是某種必然的理由,
是構成「戲曲【A】」的不可或缺要素。
「『過去が現在に影響を与えるように、未来も現在に影響を与える。』
(過去影響著現在,未來也影響著現在。)
」
這是純那說的,尼采說的。
即使是在Revue輸掉了,也還有著要繼續演繹的角色吧,
也就是說,這一次的失敗,還不是結束。
舞台如同存活著的生物一樣,會隨著演出而改變姿態,
不管再演幾次,同樣的舞台都不復存在。
這樣的話,從大場奈奈的口中說出,再有說服力不過。
守護著「戲曲【A】」,引導它的「初演」,
這或許就是舞台賜與鳳滿的職責。
「那為什麼會選上我?」
「心中有著寬闊的視野,堅定不移的方向,
把眾人...引導到『王的舞台』,不就是滿嗎?
」
法王,正位:「寬闊的視野」。
但有著角色的不只是滿一人,只有一個人的話是無法創造舞台的,
每個人都有著他該扮演的角色。
那麼...
總之,滿已經想好了她該做的事,她的旅途也要開始了,
創立
「劇團【A】」,集結一切完成「戲曲【A】」所需要的事物,
等待它的初演到來的那一天,
這就是王的引導者的使命!
--
這話鋪梗鋪得很後面,同期還有一張回憶是「『劇団A』構想中」就是在講這件事,
因為える創作的「戲曲【A】」終究是好幾年後才有可能完成的作品。
所以舞台就先挑了一個可以開劇團的人先來準備幕後工作,太狠。
另外這話既然說到滿,就來順便說他的名字,
鳳ミチル (おおとり みちる)
鳳是雄鳥,凰是雌鳥,おとり可以寫成雄鳥,
おとり=雄鳥 → おおとり=鳳。
おおとり本來也就有大鳥的意思就是了。
ミチル,大概是台灣翻譯時最頭痛的,
因為「みちる」寫成漢字可以直接寫成「滿」,
不過雖然沒有規定,但習慣上看到片假名都會用音譯比較多。
外之みちる直接通音讀的漢字名字其實不算少。
有以下這幾種選擇:
(我直接找輸入法裡面的,沒有意外都是常見用法)
美知留、未知留、美千留、美智留。
那麼,該選哪個好呢?
國際官方中文是選未知留,雖然被狂酸未知w
不過其實也不能算錯。
選其他的,平心而論,感覺沒有比較「美」,但可能會耳熟一點。
如果還要把三個字都拆開來看,那選擇就多到說不完了,
(みちる還可以寫成未散,太帥,迎面而來的中二。可以的話我私心支持這個。
鳳未散,聽起來就很遠古藥材。)
那我幹嘛用「滿」,因為只要打一個字。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.198.45.178 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ShoujoKageki/M.1620632677.A.E11.html
推 Issarc0721: 先推再看 05/10 15:52
→ jeff235711: 05/10 15:53
推 mkcg5825: 鳳角散 05/10 16:00
推 chiaowen: 推推 05/10 16:00
推 jeeplong: 嗯... 你的意思是我們可以叫他大鳥滿嗎 05/10 16:13
→ jeeplong: 靠北粗俗 05/10 16:13
→ wl2340167: 大鳥未散 聽起來很像壯陽(ry 05/10 16:20
推 Issarc0721: 所以有機會看到10年後的劇情嗎(X 05/10 17:51
→ kase09521: やちよ就轉寫成漢字,看起來是平片差異? 05/10 19:45
推 ArthurJack: 以前看過某部老作品的角色 おおとりゲン 05/10 21:17
→ ArthurJack: 很早期的時候翻譯成鳳源,結果後來日方給的翻譯是 05/10 21:17
→ ArthurJack: 大鳥.......... 05/10 21:18
→ wl2340167: 有些人有常見轉換算是比較沒什麼爭議 像是ひかり(光) 05/10 22:05
→ wl2340167: まひる(真昼) やちよ(八千代) つかさ(司) 都是常用名 05/10 22:05
→ wl2340167: 又平假 有些是翻的太偏門沒人用 あるる(艾露露) 05/10 22:05
→ wl2340167: ララフィン(菈樂菲) ミチル介於這之間w 05/10 22:05
推 Issarc0721: 阿露露翻成艾露露結果出一個える一陣尷尬 05/10 23:07
→ Issarc0721: 然後拉拉分明結尾就有ん的音不唸出來也怪怪的 05/10 23:07
推 jeff235711: 發音的部分沒差吧。太多翻譯都不照發音了 05/10 23:12
→ jeff235711: 拉樂菲三個字看起來比較美 艾也是比阿文藝 05/10 23:13
推 Issarc0721: 是也沒啥差,反正大家都懂,也不會有人沒事糾正XD 05/10 23:25
→ mealoop: 拉拉肥 05/11 10:56