看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
先說,我覺得台灣配音非常好,人物情緒都有到位 但是後來才發現,台版的翻譯實在大有問題 我知道有時候為了畫面轉換或是搭配口型 在句子長度和語意方面會略做修改,讓劇情和畫面轉場看起來更通順 但也不能偏離台詞原意太多啊 以下舉例我覺得錯到誇張的翻譯 原意:[福田]那個人就是讓仙道刮目相看的人(對櫻木的評價) 翻成:[福田]那個人就是讓仙道出糗的傢伙(櫻木到底讓仙道出了什麼糗?) 原意:[主題]頂上對決!(應該是形容海南跟陵南兩強頂尖對決) 翻成:[主題]長人對決!(變成在講高砂對決魚住嗎?) 原意:[櫻木]我一定要投進一球 翻成:[櫻木]我一定要投進一顆籃板球(這到底在投什麼?) 原意:[彩子]不是應該這樣才對嗎?(翔陽戰彩子對櫻木灌籃犯滿下場後的反應) 翻成:[彩子]我就知道會這樣 原意:[三井]你根本連球都沒碰到嘛 翻成:[三井]你根本不讓我碰球嘛(請問到底是誰要碰球?) 其他族繁不及備載 這種明顯的翻譯錯誤 根本已經影響到對劇情的正確認知了 實在是可惜啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.44.93 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SlamDunk/M.1661739714.A.F77.html
ChangHash : 2、30年前的翻譯了 有些語意真的怪 08/29 12:19
cashko : 我想起幽遊白書的秀一小姐 08/29 20:05
bigbowl : 投進一顆籃板球我笑死XDD 08/29 20:43
lovejill2004: 那個年代沒有網路估狗翻譯 要學日文不容易 08/30 00:31
bluesgzr : 當年的翻譯真的很神奇 更厲害的是大家還是順順看了 08/30 01:56
kenryu : 動畫漫畫都有問題 08/30 11:16
IKUZO : 漫畫裡的”那A按呢”讓我想很久都不知道是什麼 08/30 14:40
RainCityBoy : 還有說讓仙道打後衛控球,超搞笑 09/04 00:40
takay : 突然想到還有大楠叫堀田「總統先生」也是很鬧XD 09/19 10:23
takay : 意思是帶頭的大哥沒錯,但直譯聽起來就是很怪 09/19 10:25