看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
看起來快上了,然後會有新的書盒 不過圖片還是以前的圖,希望一些翻譯可以修正一下 打不死的蟑螂三井壽之類的..... https://i.imgur.com/kzQ1ceY.jpg
---- Sent from BePTT on my ASUS_I01WD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.32.138 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SlamDunk/M.1671206944.A.111.html
j20307 : 翻譯是以新裝再編版為基礎 12/17 07:24
kalmia46 : 覺得新版完全版很醜....尖端只是想噱一波而已 12/17 10:00
a60525025 : 我只想要那個防水海報… 12/17 12:18
hedgehogs : 這是預購嗎?還是意向調查? 12/17 19:22
j20307 : 好像書店已經能預購,有些甚至已截止預購 12/17 19:26
lovelyhsfran: “打不死的蟑螂” 絕對拒買 12/17 20:43
AYLiu : 去哪兒預購呢 博客來可以嗎 12/18 02:06
qhaabk : 所以新完全版只是多書盒和海報 漫畫本身一樣囉 12/18 11:23
pedros0605 : 想知道去哪預購 12/18 23:57
special1990 : 打不死的蟑螂是再編版還是完全版啊 12/19 12:00
cashko : 完全版。再編版我記得這句有改,是翻我是三井,永 12/19 18:40
cashko : 不放棄的男人,但新的完全版不知道怎麼翻 12/19 18:40
shiuichi : https://imgur.com/FpJp4pU.jpg 12/19 23:52
shiuichi : 其實要看日文:おう オレは三井 あきらめの悪い男 12/19 23:53
shiuichi : 前面兩句最簡單就是:喔 我是三井 第三句就有點難翻 12/19 23:54
shiuichi : あきらめ其實是"放棄",悪い男是"糟糕男" 12/19 23:57
shiuichi : 直譯就會變成"總是放棄的糟糕男"意思就變的不太對 12/19 23:59
shiuichi : 另外一種解釋就是把"あきらめの悪い"看成整句意思是 12/20 00:00
shiuichi : "對於放棄這件事做得很差勁" 這樣意思就比較通暢 12/20 00:01
shiuichi : 因此日文直譯應該是"喔 我是三井 放棄這件事做得很 12/20 00:03
shiuichi : 很差勁的男人" 12/20 00:04
shiuichi : 所以永不放棄的男人比較接近 打不死的蟑螂就超譯了 12/20 00:08
special1990 : 感謝解說 12/20 01:24
yao2197 : 翻"堅持到底的男人"都比打不死的蟑螂好... 12/20 13:24
wed3qla : 翻成不懂怎麼放棄可能好一點,原意就是有點謙虛, 12/22 00:26
wed3qla : 翻成永不放棄的話語氣太自滿 12/22 00:26
Dvallina : 樓上翻得很好欸,感覺比較像三井 12/22 01:38
Dvallina : 第一次看到永不放棄這段的時候,一直覺得有點違和 12/22 01:39
Dvallina : 不太像三井會說的話 12/22 01:40
canby0419 : 不擅長放棄的男人 12/28 20:42
ztdxqa : 有改翻譯就買了! 01/03 16:49
alfielaw : 翻譯改了 01/05 13:15
stefanie : 博客來上架了 01/06 07:46
weishrimp : 所以新的完全版 打不死的蟑螂已經確定改掉了嗎 01/16 00:15
maggie777 : “不知如何放棄的男人“? 01/17 03:37
hiro1221 : 我買新編版已經改成永不放棄的男人 01/17 17:16
hiro1221 : 完全版就不確定有沒有改過 01/17 17:16
cashko : 永不放棄比較俐落上口,不擅長放棄則比較貼合劇情 01/17 20:31
cashko : ,因為三井其實要算放棄過,但他回來了,但永不放 01/17 20:31
cashko : 棄很熱血 01/17 20:31
cyspa : 我的字典裡沒有放棄(現在式)XD 01/18 13:24
cyspa : 推文的大家都好厲害。感覺如果懂看日文的話真得更能 01/18 13:26
cyspa : 了解那些對話意思的深意呢 01/18 13:27
cyspa : “不懂怎麼放棄”、“不擅長放棄”,感覺真的太對了 01/18 13:28
cyspa : 就像上面Dvallina說的,確實有更為符合人設的味道呢 01/18 13:31
cyspa : 上面wed3qla、canby0419兩位強者的翻譯真的好貼切^^ 01/18 13:33
cyspa : 推shiuichi大神的日語教學!很開心終於懂了 01/18 13:36
Midiya : 這次灌籃高手的翻譯問題 再次感受到當翻譯的不容易 01/20 00:34
Midiya : 同一個句子 不同人翻譯出來的都不同 除了原本的 01/20 00:34
Midiya : 意思 加上時代/故事背景&人物性格等全部考量下去 01/20 00:35
Midiya : 融合這些全部 最後做出的好翻譯 看到時真的很感動 01/20 00:35
Midiya : 小時候曾經看過一部作品 盜版時代的翻譯極度優美 01/20 00:35
Midiya : 出正版重翻的時候 反而一蹋糊塗一點味道都沒有 01/20 00:36
Midiya : 那時候就覺得 "啊 明明是同一部作品 翻譯不同 01/20 00:36
Midiya : 看的感覺就差了好多啊...." 01/20 00:36
Midiya : 所以遇/看到好翻譯 真的會很感動QQ 01/20 00:37