看板 SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
轉載自 FB 小薛 (kaworu)的文章 https://tinyurl.com/2zqtbjgv 近來隨著電影版的上映,也有許多人把漫畫重看, 意外的也發現許多出版社翻譯錯誤的問題,C_Chat板也有相關討論 覺得有必要轉貼到PTT來 以下是轉貼文的內容: - [一人一轉貼,救救三井壽] https://i.imgur.com/DA2AB5t.jpg
直接開門見山說重點 [台灣尖端出版的翻譯真的太扯了] 圖片的內容是灌籃高手原作最後一回, 在經歷了山王戰之後的三井的一小格。 比較有趣的是,我發現各種版本,各國語言, 結果都[各自有各自的錯誤]XD 但其中最離譜的是,尖端版售價8500台幣的[完全版] 中文翻譯竟然是說... 三井:[我很想退休,可惜學校捨不得我。] 三井:[留級不是我的錯。] 旁白:[三井學長似乎無法接受留級的事實。] 三井:[以後不來了] 但事實上, 三井根本沒有[被留級]!這是完全莫名其妙亂添加的翻譯。 三井也沒有打算放棄籃球,所以也不可能說[以後不來了]。 整段的正確翻譯應該如下: =========================== 三井:[ 引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ] (引退喔?反正我又考不上) 三井:[けっ] (哼) 三井:[バカヤロウ] (混蛋) 晴子(旁白):「文句いってたのは三井さん」 (三井如此發著牢騷) 三井:[もうくんなよ] (你們以後別來了啦) 晴子(旁白):[一番寂しそうだったのも三井さんでした。] (但看起來最寂寞的,也是三井了) =========================== 再強調一次, 三井沒有被留級,三井根本是被尖端翻譯給留級了! 甚至三井還被改寫成[不打籃球了]的喪家犬!?? 那這邊翻譯的的爭議實在太多太多, 甚至爬文找資料,連日本讀者都有誤會的部分。 所以這短短幾句話我就決定逐字來校正一下。 從第一句開始。 三井:[引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ] 如果是單純的[逐字翻譯]: 三井:[不管引退不引退,考不上的人就是考不上] 如果用更貼近中文語感的[潤飾翻譯],我會選擇這樣翻譯: 三井:[引退喔?反正我又考不上] 這句話容易被誤解的最重要理由, 是因為日文口語中很習慣[省略主詞](你我他) 因此如果搞錯"這句話到底是在說誰?" 會成為翻譯錯誤的根源。 而這句話,100%是[三井在說自己!] 並非誤傳的[三井是在說赤木與木暮], 理由我這邊從兩個層面[日文文法]和[故事背景]來說。 ======================== 首先是[日文文法]來說 這句話拆成兩個部分 [引退しよーが] [落ちる奴は落ちるんだよ] 先說簡單的部分, 後面的[落ちる奴は落ちるんだよ] 沒啥爭議, 這邊的[落ちる]就是指[大學考試落榜], 所以就是說[考不上的人就是考不上], 非常單純,沒有問題。 容易有問題的是前面的[引退しよーが]。 [引退]就如同漢字字面意義,就是引退, [しよー]是しよう同義,只是把長音的う改成ー, 是口語語氣的文字化表達,逐字翻譯的話就是單純的[想要] 到這邊其實也都沒啥問題,最關鍵的就是最後面這個[が]! 這個[が]在日文文法上是[對比句]中的格助詞, 作用是[強調前後意志相反]。 而整體的「引退しよーが」 是從[引退しようが引退しまいが]省略而來, 整句直譯是[反正不管引不引退~]然後接 [對比句:考不上的人就是考不上] 這個[が]就是這句話從日文語法角度上的分析重點, 因為中文語法沒有這個[對比句格助詞:が]的對應詞, 最接近的用法大概就是[但是]吧? 但這跟[強調前後意志相反]還是有點差距。 重新透過這個文法來審視這句話 怎麼會有可能是[三井酸赤木等人可能考不上]?? 特別是熟知灌籃高手的粉絲肯定知道 在[故事背景]設定中, 湘北先發五人裡,只有赤木是學霸, 而其他四人都是學渣! 故事中也有大家都考不及格,會不能參加比賽, 只好團體去赤木家惡補K書的橋段, 而木暮當然也是幫忙補習的老師之一。 這句省略掉的主詞, 當然是指[自己]而不是[第三者], 因為身為學渣的三井要用什麼立場去揶揄學霸? 真要說嘲諷的話,也應該是 [幹嘛引退?考得上的人自然考得上] 因此這句話當然是三井在說自己: [引退喔?反正我又考不上!] 如果翻譯真的在這邊有主詞受詞的疑慮, 還有一種迴避做法, 那就是直接比照原文不放主詞副詞, 任憑讀者自己解讀想像, 但這樣總感覺是逃避理解這段台詞, 因此我最希望的情況是, [尖端向井上老師親自詢問釋疑] 那會對讀者是最好的結果, 也是一個好代理該做的事情。 =========================== 回到原主題上, 再來是從更多的[ 故事背景 ]來說。 這邊可以帶入尖端翻譯嚴重錯誤的第二項 原文三井:[もうくんなよ] 尖端三井:[以後不來了] 但正確翻譯應該是 三井:[以後你們別來了] 這跟前面討論的相同,也是日文口語習慣省略主詞造成的誤解。 從漫畫原作中可以看到, 這段對話之後接著是晴子加入球隊擔任經理, 還有宮城就任湘北球隊隊長, 這些畫面中都能看到三井在現場! 那怎麼可能三井前面說[以後不來了]? 更多證據是,在現實世界的 2004年年末時, 井上老師租下即將廢棄的[神奈川県立三崎高等学校校舎], 親筆在教室黑板上畫下了[あれから10日後-] 也就是傳奇的[灌籃高手正宗續篇,那之後的10天], 都能100%清楚的看到, 三井在原作完結後, 甚至更積極的投入接下來的冬季賽! 他是在赤木與木暮等三年級生決定專心大學聯考後, 比一年級生更早,在清晨5點就去體育館練球的人!! https://i.imgur.com/BBO41en.jpg
在[那之後的十日]故事中, 在體育館練球的三井,如此說道: [赤木引退後,我們搶籃板的能力會大幅下降] [我要是不提高進球率,那可是打不贏海南的] [在冬季選拔賽時,絕對要有比IH大賽更搶眼的表現, 這樣才有機會爭取大學推薦入學] [我跟赤木不同,聯考我可是沒機會的] https://i.imgur.com/LKpuSYl.jpg
後面櫻木在海邊看晴子的信時, 裡面也有提到 [當上隊長的宮城 因為太嚴苛訓練 還因此經常跟三井吵架] https://i.imgur.com/gJCYpua.jpg
從故事背景中來探討, 三井100%不可能會再次放棄籃球, 他也絕對不是什麼打輸了就放棄, 不會念書考不上就放棄的軟爛人, 他可是我們最愛的鬥士[炎の男 三っちゃん]啊! 人家可是清晨5點已經在體育館練球, 打算冬季賽秀一波拚推薦入學的真男人, 到底為什麼尖端在這邊要把他寫成 [以後不來了]的喪家犬?? 到底為什麼啊!!!??? 這個翻譯已經不是[翻不夠好] 或是[爛翻譯]這種程度的問題 而是[根本就翻錯了!] 這跟翻譯理想境界[信達雅] 也已經徹底沒有關係 單純就是翻譯錯誤 人家說O你說成X 這種程度的問題。 其實稍微用心閱讀比較, 就發現整套漫畫有問題的地方多了個去。 我誠心希望尖端能對得起[完全版]這三個字, [翻譯不夠好][翻譯不到位]我覺得真的就算了 [翻譯錯誤][胡亂添加錯誤訊息]??? 這退100,000,000步我都不覺得可以原諒, 最基本的應該是要重新校對翻譯, 重新印刷還給消費者一個合理的產品才是。 我甚至有聽過有人說 [翻譯錯誤很難判定為書籍瑕疵] [完全版不是完美版] [看漫畫我只看圖不太看文沒差]這種謬論。 聽到傻眼 其實這整件事情,出自於對灌籃高手的愛, 我人微言輕,我真的沒有力量去改變這個事實, 所以我決定,我能做到的最大努力就是, 詳細地把這一部分的翻譯錯誤給解析出來, 如果你也是灌籃高手粉絲, 你也覺得我們愛的三井壽不該被這樣魔改, 那就一起共襄盛舉 [一人一轉貼,救救三井壽]吧。 ====================== [最新進度更新] 真的看到奇蹟發生了! 稍早在尖端官方公告了全面換書事宜 這種負責任的態度絕對推! 這真的是大家創造的奇蹟 Q口Q 太感動了! 跪謝各位愛三井的朋友 Q口Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.142.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SlamDunk/M.1674721173.A.57C.html ※ 編輯: j20307 (36.224.142.128 臺灣), 01/26/2023 16:26:39
coffee777 : 推一個!! 01/26 16:27
※ 編輯: j20307 (36.224.142.128 臺灣), 01/26/2023 16:30:20
chk95 : 好像沒一版翻譯是全無缺點的,唉 01/26 16:53
aogogo : 推 01/26 16:54
Midiya : 翻譯錯誤真d慘 話說看到這篇 想問有沒有人有 01/26 17:04
Midiya : あれから10日後的全部大圖? 當年有存但圖太小了 01/26 17:04
Midiya : 看不清楚 想要原po貼的這種大小的全篇完整版QQ 01/26 17:05
wayway : 建議樓上直接買一本 600 多收藏起來 01/26 17:18
Midiya : 但我看評價 有人說10日後的畫冊 圖很小字看不清(?) 01/26 17:21
awney : 推 01/26 19:07
jrico : 推一個 01/26 19:31
TOMOMI : 我記得大然版後面幾本換了翻譯 蠻好的 01/26 20:55
※ 編輯: j20307 (36.224.142.128 臺灣), 01/26/2023 21:59:55
jtlnewest : 三井粉,推 01/26 23:11
YummyMcGee : 小時候看大然覺得這邊很有趣 因為考不上所以繼續待 01/26 23:17
YummyMcGee : 在籃球隊哈哈 01/26 23:17
cashko : 以前一直覺得怎麼都沒人反應三井被留級,結果這句 01/26 23:41
cashko : 竟然尖端翻最扯 01/26 23:41
sd950283 : 所以8500的完全版跟新裝版都是尖端的翻譯嗎? 01/27 14:00
Midiya : 之前看鄉民說 尖端版的翻譯有修改過 01/27 14:32
agriculture : 在西洽版看到尖端說要重翻且換書的消息,在這個粉 01/27 17:30
agriculture : 絲的努力下,小三終於可以不用留級了 01/27 17:30
※ 編輯: j20307 (36.224.142.128 臺灣), 01/27/2023 21:11:17
cashko : 終於要改了 01/27 23:10
cashko : 尖端版那照片好像就是我拍的,燈光太黃XD 01/27 23:11
Midiya : 一人一轉貼救三井成功啦!!! 01/28 00:09
kannachan : https://i.imgur.com/SfgqjxB.jpg 01/28 23:16
kannachan : 為了這封面買新裝版 總算可以換了 01/28 23:16
cs0350679 : 跪謝你發起這個活動 01/29 14:45
cs0350679 : 都謝都謝! 成功解救三井了! 01/29 14:47
skyskill : 大推 01/30 11:49
g5566 : 這句話,100%是[三井在說自己!] 02/02 17:42
g5566 : https://i.imgur.com/psfGaII.jpg 02/02 17:43
YummyMcGee : https://i.imgur.com/0PfIEhC.jpg 02/03 09:25