推 snaketsai: 他出來的時代還沒有github... 02/24 08:49
那該項「共同開發平台」業務就更應該收掉;除非其領導人的眼界有
革命性的成長且有相稱的資源支持。
※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 02/24/2015 09:20:31
推 Serge45: 收錄外國影片的網站應該是voicetube? 02/24 10:12
經網友指點,台灣有至少兩個該類型的網站
* https://www.hopenglish.com/
* https://www.voicetube.com/
→ superpai: 有沒有文章論述「翻譯」有多少成效的?不然技術東西 02/24 10:38
→ superpai: 換那麼快,搞翻譯的成就感頗低 02/24 10:38
並沒有作任何 quantitative analysis, 但有戰過類似的題目
https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1363769991.A.A82.html
============================================================
就這個題目,雙方應該都已經把主要論點說完了,我想我們能同
意的是
* 翻譯是必要的,短期內沒有任何取代的方案
* 翻譯品質不容妥協
* 目前翻譯供給(速度、題材深廣度)趕不上需求
→ 翻譯業必然以商機為主要走向
* 正體中文走向弱勢,英文在可見的未來仍會是 CS/IT 業的霸主
我們主要意見分岐之處在於
#1 翻譯的主要目的應該是確實地傳達知識
#2 翻譯的主要目的應該是搭起通往原文的橋梁
我推測: #1 針對於既有完整知識的翻譯
established, coherent knowledge, 例如,書
而 #2 針對的是最新、相較之下不完整的知識
latest, experimental, fragmented data, 例如: blog post, forum discussion
* #1 類的東西,如聖經本,講得多是理論,實務較少,
好的翻譯可以一直讀
* #2 類的東西,如上面幾篇貼的 stackoverflow.com 上的討論,
或著是 MSDN magazine 這類東西,講得多是實務,這類資料
多半有時效性, 翻了之後過 3~18 個月可能就沒什麼用了
是故,就 #2 而言,我會主張走向原文的重要,才能跟上最新資訊
#1 反之,因為會不停複習,所以重視譯文本身
============================================================
事實上,剛大略地看過一次 hopenglish.com 與 voicetube.com 後
;我認為, 英文實務閱讀能力 (而非考試閱讀測驗分數) 已可作為在
台灣面試軟體業求職者的人格特性測定指標
※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 02/24/2015 11:20:38
推 bobju: 中文翻譯逐漸成為增強英語文能力的過渡性角色 02/24 12:11
→ bobju: 增加英語文能力為主 中文翻譯為輔 02/24 12:12
推 Eleina: 日本就很注重翻譯, 羨慕 02/24 20:10
→ alphadog: 最好的翻譯就是不沒有翻譯 02/24 22:48
→ ACMANIAC: 沒有翻譯算什麼翻譯,別打嘴砲丫。 02/25 12:54
推 GoalBased: 最沒有BUG的CODE,就是沒有CODE 02/25 16:32
→ uranusjr: OpenFoundry 提供共同協作平台時還是 SVN 的時代呢 02/26 17:37
→ uranusjr: 不過我也覺得那個早該收掉 02/26 17:38